Je voulais savoir comment vous traduiriez « Der Schriftsteller Harald Gerlach wandert Goethes Frühlingreise von 1770 nach » je pense à quelque chose du style « L’écrivain Harald Gerlach effectua le voyage que Goethes avait fait au printemps 1770 » mais j’ai un peu l’impression de faire de l’invention plutôt que de la traduction lol
merci @+
N’ayant que trés peu etudié l’Allemand ça n’est pas la meilleur traduction que l’on puisse donner mais j’ai essayé quand même
Je ne le recopie pas car le resultat est le meme que le tien au mot prés
Apres ce que j’en dis…
Pourrais-tu nous donner la phrase complète ? (tu ne nous as donné qu’une partie de la phrase… )
En fait c’est un article de journal que j’ai trouvé ici http://www.welt.de/data/2001/04/14/486315.html
Ah d’accord. Donc tu voulais juste un coup de main pour traduire le titre de l’article. Ben dans ce cas ta traduction est assez bonne.
le verbe utilisé est « nachwandern » (pas facile à traduire). Nachwandern ça veut dire, en gros : refaire le même chemin à pied/marcher sur les pas (ou les traces) de quelqu’un.
oki merci beaucoup! donc en fait je ne suis pas si mauvais que ça en traduction!
Oui, pour faire plus joli, j’aurais dit aussi « marche sur les pas de Goethe »… si seulement il n’y avait pas eu l’indication de l’année, ce qui bloque tout. Donc, en somme, ta traduction tient mieux la route