Coup de pouce sur une traduction

Je voulais savoir comment vous traduiriez « Der Schriftsteller Harald Gerlach wandert Goethes Frühlingreise von 1770 nach » je pense à quelque chose du style « L’écrivain Harald Gerlach effectua le voyage que Goethes avait fait au printemps 1770 » mais j’ai un peu l’impression de faire de l’invention plutôt que de la traduction lol
merci @+

N’ayant que trés peu etudié l’Allemand ça n’est pas la meilleur traduction que l’on puisse donner mais j’ai essayé quand même ^^

Je ne le recopie pas car le resultat est le meme que le tien au mot prés :slight_smile:

Apres ce que j’en dis… :laughing:

Pourrais-tu nous donner la phrase complète ? (tu ne nous as donné qu’une partie de la phrase… :wink:)

En fait c’est un article de journal que j’ai trouvé ici http://www.welt.de/data/2001/04/14/486315.html

Ah d’accord. Donc tu voulais juste un coup de main pour traduire le titre de l’article. Ben dans ce cas ta traduction est assez bonne.

le verbe utilisé est « nachwandern » (pas facile à traduire). Nachwandern ça veut dire, en gros : refaire le même chemin à pied/marcher sur les pas (ou les traces) de quelqu’un.

oki merci beaucoup! donc en fait je ne suis pas si mauvais que ça en traduction! :smiley:

Oui, pour faire plus joli, j’aurais dit aussi « marche sur les pas de Goethe »… si seulement il n’y avait pas eu l’indication de l’année, ce qui bloque tout. Donc, en somme, ta traduction tient mieux la route :wink: