courrier administratif/médical

bonjour,

pour situer cette demande de relecture dans le contexte, j’ai étudié l’allemand pendant un an, au Goethe Institut (niveau A2.1) mais j’ai très peu étudié ces derniers mois. Je reprends les cours dans 10 jours.
Pour écrire ce minuscule courrier, je me suis aidé d’un dictionnaire général allemand-français Larousse et d’un Bled.
Je n’ai pas essayé de traduire mot à mot ce que j’aurais écrit en français, ça sentait la catastrophe, et d’ailleurs, je pense que cela se voit très vite à la lecture de ceci :

Sehr Geehrte Frau Dr. Med. XXX

Anbei eine Photocopie dass das Krankenhaus aus XXX hat mir abgesandt. (Schriftstück 1)
Leider habe ich keine Sonographie bekommt.
Heute habe ich noch eine briefe dem Krankenhaus im XXX geschrieben. (Schriftstück 2)
Ich will ein termin machen wenn ich die Sonographie bekommt habe.

et je n’ai pas de formule de politesse pour conclure ma lettre : mit Freundlichen Grüssen me semble trop familier, est-ce que je me trompe ?

Est-ce qu’on comprend quelque chose à ma lettre ?
C’est un tel chassé-croisé de courriers que j’ai peur d’embrouiller mon destinataire.

Sinon, le courrier n’étonnera pas le médecin, elle l’attend.
Mais je trouve l’entrée en matière un peu brutale.

Concernant le mot Sonographie, mon dictionnaire me donne Ultraschalldiagnostik.
Il me semble que j’avais lu Sonographie sur le site internet du médecin au moment où j’en cherchais un. Qu’en pensez-vous ?
En tout cas quand je lui dit Sonographie, elle a l’air de saisir :slight_smile:

je vous remercie de votre relecture et de vos conseils.

kiepenkerl.

pour ce que moi je peux voir… je peux te dire… Que tu as oublié des majuscules à certains noms :wink:

que « anbei »… je ne connaissais pas… et que donc… je viens d’enrichir mon vocabulaire :wink: (j’aurai mis « Im Anhang »… )

j’aurai pas mis les verbes en fin de phrase dans le même ordre que toi… (mais… je me trompe peut-être ! )

et que pour la formule de politesse, je l’ai toujours trouvé moi aussi très « familière » comparée à celles que nous employons en français (genre : en vous remerciant par avance, je vous prie de croire à l’expression de mes salutations les plus respectueuses)… mais qu’à priori… c’est la formule classique et de base…

et je profite de ta lettre pour demander 2 choses…
la première concerne la formule de politesse à l’entrée… Très Chère MADAME le Docteur XXX ?, ça se dit en Allemand ?? (en français ce serait "Cher Docteur // Madame le Docteur, mais pas « Madame le Docteur XXX »).

et Sonographie… tu veux dire « échographie » ?? Sonographie est un terme désuet en français, remplacé par échographie, ce que je transforme en « Ultraschalluntersuchung ». (visite pour l’échographie)…

mais attend les réponses des « pros »… je ne t’ai répondu que… parce que j’ai vu que tu n’avais pas d’autre réponse !! :laughing:

Je prends (cri-zi :smiley:) :wink:

Et je peux déjà confirmer que Sonografie est un terme utilisé en medecine germanophone de.wikipedia.org/wiki/Sonografie (connaissais pas perso, mais wiki lui consacre un article entier)

Pour la formule de politesse, c’est extremement simple en allemand: il n’y a qu’une seule (mis à part des lettres envoyées aux ambassadeurs, rois et autres papes :smiley:), à savoir:
Sehr geehrte Frau… Sehr geehrter Herr…, au début et
Mit freundlichen Grüßen (en Allemagne; Grüssen en Suisse :sunglasses:) à la fin

en l’occurance: Sehr geehrte Frau Dr. …,
(ensuite, début premiere phrase: minuscule->) anbei

Oui, kiepenkerl, on comprend très bien ta lettre. Si tu veux ameliorer, fais attention aux majuscules/minuscules (Kissou a bien raison :wink:) et regarde les deux, trois trucs que j’ai noirci.

bonsoir Kissou33 et nebenstelle !

et merci beaucoup pour vos retours :clap:

@ nebenstelle :
je ne voulais tellement pas chercher de traduction via internet que je n’ai pas pensé à vérifier Sonographie dans Wikipedia :laughing:
et du coup je m’aperçois que j’ai fait une faute !

@ Kissou33 :
les majuscules aux noms… pfff… je me connais pourtant !
concernant Sehr Geehrte Frau Dr. Med. XXX , je ne l’écrirai effectivement pas en français, mais je me souviens du cours où le prof nous l’a appris. Cela s’adresse(rait) aux profs, à l’employeur, … j’en ai déduit que mon médecin devait bien le mériter :slight_smile:
[edit] nebenstelle a été plus rapide que moi et confirme

en attendant, je vais me repencher sur ma copie :slight_smile:

der Brief! Ich schreibe einen Brief! ich habe einen Brief bekommen.
Hélas! pourquoi n’apprenez-vous pas les articles avec les noms!

j’ai mis la suite de ma réponse en edit dans mon message plus haut. Désolé pour la confusion… :wink:

oui, tu m’as déjà bien aidé en noircissant :wink:

Elle l’indique sur son site internet, alors je pensais devoir le garder à l’écrit.

Ach! vereibaren, je l’ai bien trouvé dans mon dictionnaire, mais avec sich… je n’ai pas osé l’utiliser.
En fait, je voulais dire Je prendrai rendez-vous quand… :blush:

Encore merci pour tout, je travaille sur ma correction.

je les ai appris, puis oubliés, j’ai vérifié dans le dictionnaire avec de reprendre mon stylo et comme pour les majuscules/minuscules, j’ai oublié.
Tout simplement.

Mais maintenant der Brief est associé à cri-zi dans ma mémoire :slight_smile: et je sais ce que je dois prioritairement réviser (apprendre…) d’ici ma prochaine session de cours.

Pour prendrai rendez-vous, fais alors: Ich werde… sobald…

Pour le med. dans Dr. med: décidément dans l’adresse (sur l’enveloppe etc) oui, les medecins y tiennent. Mais dans cette formule d’introduction du courrier, perso je ferais sans, à savoir:

Sehr geehrte Frau Dr. Kräutertee,

Mais faudrait demander à Grand-Père, comment il le préfère, lui, qui est un vrai Dr. med. allemand après tout :wink:

je récapitule :

Sehr geehrte Frau Dr. med. XXX

anbei eine Photokopie die das Krankenhaus in XXX mir gesandt hat. (Schriftstück 1)
Leider habe ich keine Sonografie bekommen.
Heute habe ich dem Krankenhaus in XXX noch einen Brief geschrieben. (Schriftstück 2)
Ich werde einen Termin vereinbaren sobald ich die Sonografie bekommen habe.

Mit freundlichen Grüßen,

kiepenkerl

j’ai coloré 3 mots :

  • med. : voyons voir si Grand-Père (ou autre) donne son avis, sinon, je suivrai ta recommandation.
  • die das Krankenhaus : je ne pense pas connaître ce die , je vais chercher sur le forum s’il a déjà été évoqué.
  • Schriftstück : est traduit par document par mon dictionnaire, je n’ai pas trouvé pièce-jointe, est-ce aussi Schriftstück ?

Quoiqu’il en soit, encore merci.
Même si cette lettre a un niveau de débutant, c’est rassurant humainement car si ça n’est jamais facile de faire des examens médicaux, ça l’est encore moins dans un pays dont on ne maîtrise pas encore la langue… :cry:

kiepenkerl.

:smiley: tu rates quelque chose, très sympa pourtant. :wink:

C’est le pronom relatif : ici la photocopie QUE l’hopital m’a envoyée. [size=75]

J’ai une mauvaise nouvelle par contre :non seulement il s’accorde en genre et en nombre avec son antécédent mais en plus il se décline à l’intérieur de la relative en fonction des règles habituelles de la déclinaison.[/size] (mais chut ! surtout tu dis rien à Kissou, hein ?!)

C’est sûr! Bon courage!

le die correspond au que français: une photocopie que l’hôpital à … m’a envoyée.

Pour être vraiment à jour en termes d’orthographie, faut que je me corrige, c’est Fotokopie! :blush:

J’avais laissé Schriftstück puisque c’est très beau, très allemand est très compréhensible. Mais pièce jointe dans un courriel est trop souvent l’attachment (anglais) :frowning: ou - plus allemand et plus traditionellement - die Anlage

:laughing:

bonsoir Anne,
à la lecture de cette annonce la température est brusquement montée de 15° dans la pièce :laughing:

oops ! est-ce à dire que je dois mettre mon dico à la poubelle ? De quelle année date cette réforme, est-ce la même que celle qui a vu les modifications relatives au ß ?

oui, je le trouve aussi compréhensible, je le garde pour ma lettre.
Merci pour Attachment et die Anlage.
Tant que j’y suis, y-t-il une règle pour le genre des mots issus de l’anglais ? Der Attachment / Die Song ??? :confused:

mais non, tu peux garder ton dico :wink:
on peut utiliser tous les deux: Photokopie ou Fotokopie

das Attachment et der Song
(je n’ai jamais vu le mot attachment dans un text allemand, normalement on dit die Anlage)
je ne crois pas qu’il y a une règle pour le genre des anglicismes, mais peut-être quelqu’un d’autre en connaît?

Je ne sais pas, il me semble que la plupart sont neutres, mais avec quelques exceptions : die Band, der Computer…

Merci à tout le monde pour vos relectures, corrections et conseils :veneration:

kiepenkerl :fete: