cv , fautes?

Bonjour, j’ai réalisé mon cv en allemand.
Seulement, je pense qu’il y a des fautes et je ne compte donc pas envoyer ce cv avant de les avoirs résolus.

Pouvez vous m’aider?
merci.

le voici : toofiles.com/fr/oip/document … emand.html

Hors de question de télécharger une document inconnu posté par un inconnu sur un forum d’anonymes. Posté dans la mauvaise section, c’est juste la cerise sur le gâteau. :imp:

Pour les corrections, c’est comme tout le monde : tu poses des questions si tu en as. On aide à faire, mais on ne fait pas. Même pour un job. Même si c’était pour sauver ta tête de la guillotine.

C’est déplacé.
Pour le reste : eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html

Désolé, je ne m’attendais pas à cela…

Pour les fautes, le problème étant que je ne sais ou sont mes fautes, d’ou le titre " CV fautes? "…
Ce CV n’est pas pour sauver ma tête, c’est juste pour économiser 5000€ si j’arrive à passer en année supérieur, donc à valider un stage.

Je me doute qu’un CV avec des possibles fautes ne fasse un bon point de vue en rapport avec l’entreprise, voila pourquoi j’ai posté ici.

Après, oui je me suis trompé de catégorie, mais il était tard, désolé.

J’aimerais bien demander à ma prof d’allemand, mais seulement nous avons finis les cours, c’est donc à nous de trouver un stage, alone.

Le fichier est en pdf, donc je peux l’insérer dans le forum mais sa va tout déformer je pense.

Je vous demanderais quelques points de Grammaire tout à l’heure.
Merci pour vos réponses.

En fait, je veux juste dire que cliquer sur OUI quand le ficher vient d’un inconnu, c’est vraiment flippant.
Recopie des parties ou les formulations dont tu n’es pas sûr, on aide vraiment mais pas comme de simples relecteurs. On va te faire comprendre tes fautes et apprendre des structures plus précises. Tu n’en demandes pas tant, je comprends bien, mais ici, on soutient celui qui apprend.

Merci.

Je ne suis pas sûr de cela :

Zwei mit dem Kopernikus Gymnasium in Bargteheide während 4 Monaten ( Schleswig-Holstein). en parlant de mon échange scolaire, c’est bien dem ?

Ich war ein Verkäufer in der EDV-Abteilung ( je ne suis pas sûr du terme EDV-Abteilung)…

Ich stellte die Schule während der Student Lounges, über einen Stand oder Konferenzen. Ich gewann Geläufigkeit und ein Vokabular, das Ziel angepasst.
Je veux dire à travers cette phrase que je présente mon école pendant des salons étudiant, avec un stand ou pendant des conférences. Cela m’a apporté une aisance à l’orale ainsi qu’un vocabulaire adapté.

Et enfin, pour dire que j’ai mon permis, c’est " Ich habe meinen Führeschein ? oder meine ?

Danke schön !

Okay pour la dernière, meinen…

Oui, c’est bien « meinen Führerschein » à l’accusatif.

Zwei was?

service informatique ?

Pas besoin de virgule. Présenter se dit vorstellen. J’ai dû réfléchir longtemps avant de comprendre Student Lounges, c’est pas ça. Un salon c’est eine Messe.

Oulala la structure de la phrase française me saute aux yeux. Je ne sais même pas comment t’aider là :neutral_face:

Tu as fait deux séjours dans ce lycée Kopernikus ?
=> Zwei viermonatige Aufenthalte, cette formule rassemble tout en un groupe nominal
=> Austausch, c’est l’échange
=> Bargteheide et Schleswig-Holstein doivent se suivre dans la phrase, ne les sépare pas avec une autre information.

Profession = on évite l’article plus souvent qu’en français
=> Ich war Verkäufer.
=> EDV-Abteilung est parfait si tu vendais du matériel informatique en tout genre.

Salon de qqch = Messe, il existe d’ailleurs un Studentenmesse.
Stand est un mot tellement polysémique qu’il faut préciser: Informationsstand, Infotisch, Werbestand
aisance à l’oral: reformule pour baser ta phrase allemande sur un verbe, pas sur une structure nominale, quitte à commencer par Mein Deutsch
vocabulaire adapté: Fachsprache, fachliche Vokabeln, erforderliche Sprache