"damit" et "um zu"

Ah oui C’est vrai je me suis embrouillée

mon problème c’est avec « damit » et « um…zu »
entre temps j’ai même chercher la règle grammaticale même pour les autres qui veulent se renseigner donc:

(Bei gleichem Subjekt gebraucht man « um… zu » oder « damit »
Man gebraucht nur « damit », wenn die Subjekte nicht gleich sind)

exemples:

Ich lerne Deutsch, damit ich deutsche Bücher lese.
ich lerne Deutsch, um Deutsche Bücher zu lesen.

Ich schreibe meine Hausaufgaben, damit wir Fußball spielen können.

:blush:

C’est exactement ça. :wink:

Heureusement qu’il y a SONKA! :smiley:
Félicitations,leila,tu as compris. :wink:

:smiley: :smiley: :smiley: :smiley: :smiley:

Chuis désolée, mais la je comprends pas… c’est bien le meme sujet, dans les deux parties de la phrase, non ? c’est toujours moi …?

A part cet exemple qui me laisse perplexe, je pense avoir enfin compris. Merci !![/code]

Oui,que le sujet de le principale et celui de la subordonnée soient semblables ou qu’ils soient différents,dans ces deux cas,on peut utiliser damit et comme damit est un mot subordonnant,il lui faut un verbe (à la fin de la proposition) et un sujet.

On peut donc dire;ich lerne Deutsch,damit ich Bücher lese mais aussi
ich lerne Deutsch,um Bücher zu lesen.

Dans les deux cas,c’est moi qui apprends et c’est moi qui lis.

PAR CONTRE:
si je veux traduire une phrase comme;j’apprends l’Allemand pour que mes amis allemands me comprennent,c’est moi qui apprends l’Allemand et c’est mes amis qui me comprennent;le sujet de la principale et celui de la subordonnée sont donc différents;dans ce cas,il n’y a qu’une seule possibilité de traduire;celle avec damit;

ich lerne Deutsch,damit meine deutschen Freunde mich verstehen. :wink:

j´ai trouvé:

Konjunktion um…zu
Korrelat: selten darum, dafür, dazu, deshalb, deswegen, zu dem Zweck, in der Absicht

Die Infinitivkonjunktion um…zu wird verwendet, wenn Haupt– und Nebensatz das gleiche Subjekt haben:

Ich schreibe alles auf, um es nicht zu vergessen.
= Ich schreibe alles auf, damit ich es nicht vergesse.

Wir fahren in die Stadt, um ins Kino zu gehen.
(= Wir fahren in die Stadt, damit wir ins Kino gehen).

Anmerkung: Das zum Infinitiv gehörende Subjekt kann sich nicht auf das Objekt des Hauptsatzes beziehen:

NICHT: Der Hauswart rief einen Klempner, um den Abfluss zu reparieren.
NICHT: Die Eltern schicken das Kind zur Schule, um etwas zu lernen.

Tiens? Je ne savais pas qu’on pouvait employer « damit » quand on a un sujet identique :smiley: :merci: Michelmau!

wawouuuuuuuuu

je voulais juste dire qu’il est génial ce Forum et j’apprends toujours de nouvelles choses. grâce aux internautes, moi qui rêve de parler courament allemand mais la grammaire me bloqué, donc merci à tous et un grand merci aux personnes qui s’occupent de ce Forum.

:youhou:

Waouuuuuuuuuuuuuuu :astonished: :astonished: :astonished:

l’explication est claire… Je me coucherai moins bête ce soir !!! :laughing: :laughing:

Tout à fait. Je pense que c’est moins courant, on utilise plus facilement um… zu quand le sujet est le même, mais c’est néanmoins possible avec damit. :wink:

Merci à toi Leila pour ces sujets de discussion, comme ça, ça fait réviser tout le monde ! :laughing: :wink:

Attention!Demain,interro écrite! :laughing: :laughing: :laughing: :wink:

merci à vous tous surtout, vous êtes trés sympa

oh là là je voulais mettre la citation dans le blanc j’ai pas réussi

C’est parce que tu as effacé la balise ouvrante. Pas grave, je corrige. :wink:

Pour en savoir plus sur les balises