mon problème c’est avec « damit » et « um…zu »
entre temps j’ai même chercher la règle grammaticale même pour les autres qui veulent se renseigner donc:
(Bei gleichem Subjekt gebraucht man « um… zu » oder « damit »
Man gebraucht nur « damit », wenn die Subjekte nicht gleich sind)
exemples:
Ich lerne Deutsch, damit ich deutsche Bücher lese.
ich lerne Deutsch, um Deutsche Bücher zu lesen.
Ich schreibe meine Hausaufgaben, damit wir Fußball spielen können.
Oui,que le sujet de le principale et celui de la subordonnée soient semblables ou qu’ils soient différents,dans ces deux cas,on peut utiliser damit et comme damit est un mot subordonnant,il lui faut un verbe (à la fin de la proposition) et un sujet.
On peut donc dire;ich lerne Deutsch,damit ich Bücher lese mais aussi
ich lerne Deutsch,um Bücher zu lesen.
Dans les deux cas,c’est moi qui apprends et c’est moi qui lis.
PAR CONTRE:
si je veux traduire une phrase comme;j’apprends l’Allemand pour que mes amis allemands me comprennent,c’est moi qui apprends l’Allemand et c’est mes amis qui me comprennent;le sujet de la principale et celui de la subordonnée sont donc différents;dans ce cas,il n’y a qu’une seule possibilité de traduire;celle avec damit;
ich lerne Deutsch,damit meine deutschen Freunde mich verstehen.
je voulais juste dire qu’il est génial ce Forum et j’apprends toujours de nouvelles choses. grâce aux internautes, moi qui rêve de parler courament allemand mais la grammaire me bloqué, donc merci à tous et un grand merci aux personnes qui s’occupent de ce Forum.