Das Weiterschreib-Spiel

oh, es gefällt mir sehr! Sag mir, du bist das Huhn, das uns zum schlafen gebringt hat?
das Huhn, das bunte und eckige Eier legt?

oh, il me plait beaucoup!! Dis moi, n’est tu pas la poule qui nous a endormi? la poule qui pond des oeux multicolores et anguleux?

Das Huhn antwortete:
« Ja, ich bin’s! »
« Wo hast du deine Zauberkräfte gelernt? » fragte der Polizist.
« Als Kind bin ich in einen Zaubertrankkessel gefallen », murmelte es.
« Ein Zaubertrankkessel? aber wessen Zaubertrankkessel? » antwortete der Bulle.

La poule répondit:
« Oui, c’est moi’
''Où as-tu appris tes pouvoirs magiques? » demanda le policier.
« Je suis tombé dans un chaudron de potion magique », murmura la poule.
« Un chaudron de potion magique? Mais celui de quelle personne? » répliqua le flic.

« Na, damals, in einem kleinen gallischen Dorf! Es war unser Druide Panoramix, der den Zaubertrank zubereitete! Und als Kind bin ich drin gefallen… Mein Name war Obelix, und später wurde wurde ich von einem bösen Zauberer verwünscht, der mich in ein Huhn verwandelte… »

« Eh bien, dans le temps, dans un petit village gaulois! C’était notre druide Panoramix qui préparait la potion magique! Et je suis tombé dedans quand j’étais petit… Mon nom était Obélix, et plus tard, un méchant magicien m’a jeté un sort en me transformant en poule… »

[Wobei ich mich frage, ob eine französische Übersetzung in einem rein deutschen Thread unbedingt notwendig sein soll… :confused: ]

« Welch trauriges Los » murmelte der Polizist bestürzt.
« Kann ich Dir helfen? »

« Quel triste sort » le policier murmurait consterné.
« Est-ce que je peux t’aider? »

Hallo Oschpele,
willkommen beim Spiel. Wir schreiben die französische Übersetzung für diejenigen, die nicht so gut Deutsch können, aber der Geschichte folgen wollen.
(Für mich persönlich ist es eine Hausaufgabe :wink: )

Alles klar, theresa! :sunglasses:

" Ja, du könntest einen magischen Trank !!!"
" Ich weiss es nicht tun!" antwortete den Polizist
" Versuch!!! schrie das Huhn, das langsam ärger wurde

« Oui, tu pourrais faire une potion magique! »
« Je ne sais pas le faire » répondit le policier
" éssaye! cria la poule, qui commençait à s’enerver.

Unbersetzungen helfen mir :smiley:

« Möchtest Du vielleicht ein Schlückchen Kräuterliqueur? » fragte der Polizist ängstlich.

Das Huhn nickte zustimmend. « Nicht schlecht - für den Anfang! »

« Tu aimerais peut-être une goutte de cette liqueur de plantes? » le policier demandait anxieusement .

La poule faissait oui de la tête. « Pas mal - pour le début ! »

… aber es fehlt noch ein gewisses Etwas, damit er den richtigen Geschmack hat… Jaaaa… ich hab’s! Mispel! Ich brauche noch Mispel!

… mais il manque encore un petit quelque chose pour que le goût soit parfait… Ouiiiiii… c’est ça! Du gui! Il me faut encore du gui!

jetzt, ist es bereit sagte der Polizist
ok sagte das Huhn, und trank.
Es schmeckt gut!
Glaubst du, dass es gelungen ist? fragte der Polizist
Ich weiss nicht, antwortete das Huhn, vielleicht muss man warten?

C’est pret maintenant dit le policier
ok, dit la poule, et but.
C’est bon!
Tu crois que c’est réussi, demanda le policier
Je ne sais pas, répondit la poule, peut-être qu’il faut attendre?

  • Eigentlich schmeckt der Trank anders als sonst… Sag mal, hattest du eigentlich Mistel geholt?
  • Mistel? fragte der Polizist erstaunt. Du hast doch « Mispel » gesagt! Mispel, mit einem P wie Paula, und nicht « Mistel » Ich habe mich doch nicht verhört! Und dann habe ich Mispeln geholt!
  • Wie? Mispeln ? Das ist doch unmöglich! Und keiner der Leser hier im Forum hat es gemerkt! Ojeojeoje… Was soll’s nun werden?

[i]A vrai dire, la potion n’a pas le même goût que d’habitude… Dis voir, tu es bien allé chercher du gui?

  • Du gui? demanda le policier étonné. Mais tu as dit « Mispel » (nèfle). « Mispel », avec un P comme Pierre, et pas « Mistel » (gui). J’ai bien entendu quand même! Et alors, je suis allé chercher des nèfles!
  • Comment? Des nèfles? Mais c’est impossible! Et aucun des lecteurs de ce forum ne l’a remarqué? Houlàlàlàlà… Qu’est-ce que ça va donner?[/i]

« Du lieber Himmel, ich leide an einer Mispelallergie », hauchte das Huhn. Dann kippte es bewußtlos um.

Mon Dieu, je souffre d’une allergie de gui, chuchotait faiblement la poule. Alors, elle tombait dans les pommes.

De nèfles, theresa, de nèfles! Von den Mispeln in die Äpfel kommen! :laughing:

Danke, oschpele ! Also noch mal von vorn! :laughing:
« Du lieber Himmel, ich leide an einer Mispelallergie », hauchte das Huhn. Dann kippte es bewußtlos um.

Merci, oschpele ! Encore une fois!
“Mon Dieu, je souffre d’une allergie de nèfles, chuchotait faiblement la poule. Alors, elle tombait dans les pommes.

PS: Mispelallergien enden bei Hühnern immer tödlich. Leider!:dance:
Des allergies de nèfles toujours sont mortelles pour des poules. Hélas !

Der Polizist war verzweifelt!! Das Huhn war seine Freudin geworden!! Er wollte nicht ihr jetzt verlieren!! :cry:
Aber er hatte schon Rettungsdienstkurs gehabt, und er fing an, das Huhn eine Herzmassage machen.
Er hatte auch die tolle Idee, ihr eine Mund-zu-Mund-Beatmung machen. Aber mit der Schnabel war es nicht sehr praktisch… :frowning:

Ich hoffe, dass ich nicht zu viele Fehler gemacht hab :blush:

…trotzdem tat der Polizist sein Bestes!
Aber die Mispeldosis war zu stark und das Huhn war schon ziemlich alt gewesen. So kam jede Hilfe zu spät. Leider!

…néanmoins le policier faisait vraiment son meilleur !
Mais la dose de nèfle était trop forte et la poule avait été déjà assez vieille. Ainsi chaque aide venait trop tard. Hélas !

:clap: Ampelmädchen! Du hast gut verständlich geschrieben!

Just in diesem Augenblick fuhr draußen vor dem Polizeirevier ein Verkaufswagen einer Grillhähnchenkette vor. Der Fahrer stieg aus und betrat das Polizeirevier.

Nachdem er im Polizeirevier gewesen war, ging er wieder nachhause, weil er nun die Gewissenheit hatte, dass nichts gewesen ist und die Polizei nichts weiter von ihm wollte.