Das Weiterschreib-Spiel

Le paysan apercevait ce bruit et il se retournait lentement au placard. Une plume marron dépassait un des classeurs blancs. Avec un grand ricanement, il s’approche à la poule qui se encore cachait. Mais malheureusement il n’apercevait pas, que….

à toi la balle, Ratzeputz !

An diesem Moment kommt einen anderen Mann in der Polizeistation hinein, und erklärt auch, daß man von ihn sein Hähnchen gestohlen hat…!!!

Und er war sehr aufgeregt, denn man hatte auch ihm eine Huhn mit ihrer goldenen Eier gestohlen! Er war entschlossen, den Dieb zu finden, um ihn gerichtlich zu verfolgen.

Il était très énervé car on lui avit aussi volé une poule et ses oeufs d’or! Il était déterminé à trouver le voleur et à le poursuivre en justice.

Sein Kopf war rot vor Zorn und er trat immerzu gegen den Schreibtisch des Polizisten, der jetzt auch an einem heftigen Schluckauf litt.

Sa tête etait rouge de colère et il foulait continuellement contre le bureau du policier qui maintenant souffrait de un hoquet fort aussi…

On continue l’histoire encore ?

Et bien j’aimerai bien qu’on continue l’histoire,j’ai essayé d’écrire plusieurs fois mais je ne trouve pas de nouvelles idées, quelqu’un à d’autres idées?

Bien, un peu plus de réalité !

Plötzlich ertönte ein schrilles Tatüüü tata und wurde immer lauter. Der Polizist schreckte hoch. Er hatte ein Nickerchen gemacht. Vorsichtig blinzelnd sah er sich um, die Wachstube war leer und ordentlich. Der Polizist sah auf die Uhr an der Wand, es war 18:10 Uhr – Dienstschluß. Erleichtert packte er seine Thermoskanne in die Aktentasche und machte sich auf den Heimweg. Morgen Mittag würde er weniger Wein zum Mittagessen trinken.

Tout à coup, un PIN PON PIN aigu retentissait et il devenait de plus en plus fort. Le policier sursautait. Il avait fait un petit dodo. Il clignait les yeux prudemment, le bureau était vide et rangé. Le policier voyait sur l’horloge murale, il était 18:10 heures, la fin du service. Il mettait sa thermos dans la serviette et se rendait très soulagement sur le chemin du retour. Le prochain midi, il boirait moins de vin au déjeuner.

Aber was war während er schlief passiert ?:shock:

Mais qu’est-ce qui avait bien pu se passer pendant son sommeil ?:shock:

salut, on écrit la suite? c’est une façon cool pour améliorer son allemand (pour moi!)!

Der Polizist vorbereitete sich auf nach Haus zu gehen, und begann sich zu fragen, ob das all nicht einen Traum war.

Le policier se préparait pour aller à la maison, il commençait à se demander si tout ça n’était pas un rève.

corrigez les fautes s’il y en a, svp!!!

Bonjour Laurina,

ich habe leider nur wenig Zeit, aber ich versuche, das Spiel mit Dir fortzusetzen.
Ich mache nur dann auf Fehler aufmerksam, wenn ein Satz unverständlich ist. Wichtig ist, dass es Dir Spaß macht, deine Sprachkenntnisse anzuwenden.

J’ai malheureusement peu de temps, mais j’essaie de continuer le jeu avec toi/vous.
Je ferai remarquer à toi qu’il y a une erreur si une phrase est incompréhensible. Il est plus important que tu prennes plaisir à pratiquer ta connaissance d’Allemand. :wink:

Er kaufte eine Büchse Ravioli, denn er war in der Küche eine echte Niete und seine Frau war nach Bordeaux gefahren, um ihre Schwester zu besuchen.

Il achetait une boîte de raviolis, car il était un véritable nullard dans la cuisine et sa femme était allée à Bordeaux pour visiter sa sœur

Theresa, es ist sehr nett! Aber ich will dich überhaupt nicht stören!
Wenn du nicht genug Zeit hast, dann schreibst du hier später!
Danke schön!!!

Er schaltete den Fernseher auf, und guckte den Nachrichten. Und, was sah er???

Il alluma le téléviseur, pour regarder le journal télévisé. Et que vit-il???

Er schaltete den Fernseher auf, und guckte den Nachrichten. Und, was sah er???

Er sah, dass der iPhone nach Deutschland 999€ verkaufen ist :astonished: :laughing: :laughing: :laughing:

Source :laughing:journaldunet.com/breve/allem … agne.shtml

Dieser Nachricht interessierte ihn nicht. Er hatte schon Schwierigkeiten, seine Fernbedienung zu benutzen. Warum also ein Handy kaufen ?

Cette message ne l’intéressait pas. Il avait déjà des difficultés d’utiliser sa télécommande. Pourquoi alors acheter un téléphone portable ?

Der Journalist sagte die nächste Nachricht: Ein Huhn, das bunte und eckige Eier legt hat einen Polizist, sein Bauernhof, und ein paar andere Leuten total reinlegt.

Le journaliste disait la nouvelle suivante: Une poule, qui pond des oeufs multicolores et anguleux a totalement roulé un policier, son fermier et quelques autres personnes.

Der Polizist wurde kreidebleich vor Schreck!
Dann hörte er jemanden leise vor seiner Haustüre picken…

Le policier pâlissait des frayeurs !
Ensuite il apercevait quelqu’un becqueter doucement devant sa porte….

Der Journalist in dem Fernsehen sagte: Das Huhn hat Magie gemacht, und all die Leute eingechlafen. Dann, hat es sie zu Hause gebracht. Der Polizist hörte gackern vor seiner Tür.

Le journaliste disait à la télévision: La poule, a fait un tour de magie et a endormi tout le monde. Ensuite, elle les a apportés chez eux. Lepolicier entendait caqueter devant sa porte.

Seine Angst wuchs und wuchs! Er suchte seine Dienstwaffe und schlich leise zur Türe…

Sa peur grandissait et grandissait ! Il cherchait sa arme de service et glissait silencieusement vers la porte….

Plötzlich verlor er seine Balance, da er seinen rechten Fuss auf ein goldenes Ei gelegt hatte.
Der Fall machte ihn mit der Waffe schiessen!
« Bin ich verrückt geworden? » dachte er.

Soudain il perdit son équilibre, car il avait posé son pied droit sur un oeuf en or.
La chute lui fit tirer avec son arme.
« Suis-je devenu fou? », songea-t-il.

(Bitte auch um Korrektur :wink: )

Hallo Paul,
Bravo für Deinen Mut! Es ist schön, dass Du mitspielen möchtest!

Er öffnete die Tür mit zitternden Händen. Ein Huhn saß auf der Türschwelle und lachte ein wenig spöttisch.

Il ouvrait la porte avec des mains tremblantes. Une poule était assise sur le seuil de porte et riait un peu moqueusement (mot correct ?)

riait d’un air moqueur würde ich sagen.

Der Polizist fragte : « kannst du Deutsch? »
« Ich bin in Frankreich geboren, aber ich wohne seit langem hier in Deutschland » antwortete das Hühnchen.
« Wie gefällt dir mein Akzent ? » fragte es.

(ist alles korrekt?)

Le policier demanda : « tu sais parler allemand? »
« Je suis née en France, mais je vis ici depuis longtemps », repondit la petite poule.
« Mon accent te plait? » demanda-t-elle.