Le paysan apercevait ce bruit et il se retournait lentement au placard. Une plume marron dépassait un des classeurs blancs. Avec un grand ricanement, il s’approche à la poule qui se encore cachait. Mais malheureusement il n’apercevait pas, que….
Und er war sehr aufgeregt, denn man hatte auch ihm eine Huhn mit ihrer goldenen Eier gestohlen! Er war entschlossen, den Dieb zu finden, um ihn gerichtlich zu verfolgen.
Il était très énervé car on lui avit aussi volé une poule et ses oeufs d’or! Il était déterminé à trouver le voleur et à le poursuivre en justice.
Et bien j’aimerai bien qu’on continue l’histoire,j’ai essayé d’écrire plusieurs fois mais je ne trouve pas de nouvelles idées, quelqu’un à d’autres idées?
Plötzlich ertönte ein schrilles Tatüüü tata und wurde immer lauter. Der Polizist schreckte hoch. Er hatte ein Nickerchen gemacht. Vorsichtig blinzelnd sah er sich um, die Wachstube war leer und ordentlich. Der Polizist sah auf die Uhr an der Wand, es war 18:10 Uhr – Dienstschluß. Erleichtert packte er seine Thermoskanne in die Aktentasche und machte sich auf den Heimweg. Morgen Mittag würde er weniger Wein zum Mittagessen trinken.
Tout à coup, un PIN PON PIN aigu retentissait et il devenait de plus en plus fort. Le policier sursautait. Il avait fait un petit dodo. Il clignait les yeux prudemment, le bureau était vide et rangé. Le policier voyait sur l’horloge murale, il était 18:10 heures, la fin du service. Il mettait sa thermos dans la serviette et se rendait très soulagement sur le chemin du retour. Le prochain midi, il boirait moins de vin au déjeuner.
ich habe leider nur wenig Zeit, aber ich versuche, das Spiel mit Dir fortzusetzen.
Ich mache nur dann auf Fehler aufmerksam, wenn ein Satz unverständlich ist. Wichtig ist, dass es Dir Spaß macht, deine Sprachkenntnisse anzuwenden.
J’ai malheureusement peu de temps, mais j’essaie de continuer le jeu avec toi/vous.
Je ferai remarquer à toi qu’il y a une erreur si une phrase est incompréhensible. Il est plus important que tu prennes plaisir à pratiquer ta connaissance d’Allemand.
Er kaufte eine Büchse Ravioli, denn er war in der Küche eine echte Niete und seine Frau war nach Bordeaux gefahren, um ihre Schwester zu besuchen.
Il achetait une boîte de raviolis, car il était un véritable nullard dans la cuisine et sa femme était allée à Bordeaux pour visiter sa sœur
Der Journalist sagte die nächste Nachricht: Ein Huhn, das bunte und eckige Eier legt hat einen Polizist, sein Bauernhof, und ein paar andere Leuten total reinlegt.
Le journaliste disait la nouvelle suivante: Une poule, qui pond des oeufs multicolores et anguleux a totalement roulé un policier, son fermier et quelques autres personnes.
Der Journalist in dem Fernsehen sagte: Das Huhn hat Magie gemacht, und all die Leute eingechlafen. Dann, hat es sie zu Hause gebracht. Der Polizist hörte gackern vor seiner Tür.
Le journaliste disait à la télévision: La poule, a fait un tour de magie et a endormi tout le monde. Ensuite, elle les a apportés chez eux. Lepolicier entendait caqueter devant sa porte.
Plötzlich verlor er seine Balance, da er seinen rechten Fuss auf ein goldenes Ei gelegt hatte.
Der Fall machte ihn mit der Waffe schiessen!
« Bin ich verrückt geworden? » dachte er.
Soudain il perdit son équilibre, car il avait posé son pied droit sur un oeuf en or.
La chute lui fit tirer avec son arme.
« Suis-je devenu fou? », songea-t-il.
Der Polizist fragte : « kannst du Deutsch? »
« Ich bin in Frankreich geboren, aber ich wohne seit langem hier in Deutschland » antwortete das Hühnchen.
« Wie gefällt dir mein Akzent ? » fragte es.
(ist alles korrekt?)
Le policier demanda : « tu sais parler allemand? »
« Je suis née en France, mais je vis ici depuis longtemps », repondit la petite poule.
« Mon accent te plait? » demanda-t-elle.