De l'importance des terminaisons des déclinaisons

Trouvé ce titre d’article à propos d’un fait divers en Grèce :
DEMONSTRANTEN PRÜGELN POLIZISTEN INS KRANKENHAUS

Ce qui n’a pas du tout le même sens que:

DEMONSTRANTEN PRÜGELN POLIZISTEN IM KRANKENHAUS

Accusatif dans la première phrase; ce qui implique un déplacement:
Traduction:
Des manifestants tabassent des policiers…les envoyant ainsi à l’hôpital.

Datif dans la seconde ; pas de déplacement ;
Traduction:
Des manifestants tabassent des policiers à l’hôpital.

Pas tout à fait la même chose. :wink:

c’est comme cela que l’on devrait apprendre les déclinaisons, !
en voyant la différence de traduction et donc de compréhension, que l’on
peut faire simplement en changeant un petit mot dans une phrase !

merci pour l’explication Michelmau :wink:

… ou la place d’une virgule !
Mais je crois que nous l’avions évoqué dans un post précédent (assez ancien il est vrai…)
Hängen, nicht laufen lassen
Hängen nicht, laufen lassen.

Il y va ici de la vie d’un homme ! :mrgreen:

Par contre, il y a des cas où la déclinaison ne sauve pas, notamment dans le cas d’une inversion :
Die letzten beißen die Hunde
Le nominatif et l’accusatif ont ici la même forme.
Seul le fait de savoir qu’il s’agit d’un proverbe avec inversion du complément mis en exergue permet de comprendre le sens, qui correspond à peu près à ce que disait Gorbatchev à Honecker à l’automne 1989 : « ceux qui arrivent trop tard sont punis par la vie ».

Et l’accent d’insistance :
Paul liebt Anna : Paul aime Anna, tandis que
Paul liebt Anna (ton d’insistance sur Paul):
C’est de Paul, qu’Anna est amoureuse, pas de Hans ni de Gerd. :wink:

Ce qui me fait penser à certaines erreurs de traduction dans la synchronisation de films.
Bien souvent, le traducteur n’a que le texte des dialogues sous les yeux, et débrouille-toi avec ça.
Un bon professionnel visionnera le film, scène par scène, reconnaîtra les accents d’insistance et sera à même de traduire conformément à l’intention du scénariste et du réalisateur, en tout respectant le rythme des dialogues.
On évitera ainsi certaines bourdes dues à l’amour exacerbé des Allemands pour le coloris local des dialogues de films étrangers, notamment français, par exemple un « Bonjour monsieur le commissaire » dans un commissariat de Zurich. :bad: