Demande d'aide pour mon Lebenslauf

Bonjour,

Je suis actuellement en plein travail sur mon Lebenslauf, cependant je rencontre beaucoup de difficultés pour traduire les mots informatiques.
Y-a-t’il des informaticiens qui travaillent en Allemagne sur ce forum, ou qui ont travaillé ?

Voici une petit liste de termes que j’aimerai traduire :

• Maintenance applicative
• Développement IHM
• Développement temps réel
• Edition d’un progiciel
• Gestion de flux temps réel
• Equipe de développement
• Gestion de projet
• Rédaction de spécifications fonctionnelles et techniques
• Recette applicative
• Chef de compte
• Entretien des relations avec le client
• Animation de comités techniques
• Management d’une équipe offshore
• Rédaction du cahier des charges
• Etude des besoins
• Avant vente
• Création de tutoriaux
• Création d’un planning

Je sais, j’en demande énormément, mais après différentes recherches sur Internet je bloque …, à tel point que j’hésite à les mettre en anglais :vamp:

Merci beaucoup ! :open_mouth:

Je ne suis pas informaticienne, donc sous toutes réserves, mais j’ai quand même quelques suggestions :

• Maintenance applicative : Softwarewartung ou Applikationswartung
• Développement IHM : HCI Entwicklung
• Développement temps réel : Echtzeitentwicklung
• Edition d’un progiciel : Entwicklung einer Unternehmenssoftware (si je comprends bien le sens d’édition)
• Gestion de flux temps réel : Echtzeit-Datenstromverwaltung
• Equipe de développement : Entwicklungsteam
• Gestion de projet : Projektleitung
• Rédaction de spécifications fonctionnelles et techniques : je sèche
• Recette applicative : peut-être Akzeptanzprüfung ?
• Chef de compte : ça semble a priori le plus facile et pourtant je sèche… Séparément, je dirais Konto et Leiter, mais ça ne me semble pas aller ensemble
• Entretien des relations avec le client : Kundenbetreuung
• Animation de comités techniques : je passe mon tour
• Management d’une équipe offshore : Leitung eines Offshore-Teams
• Rédaction du cahier des charges : Verfassung des Pflichtenhefts
• Etude des besoins : Bedarfsstudie
• Avant vente : je sèche
• Création de tutoriaux : Tutorial-Entwicklung
• Création d’un planning : hm, dans quel sens ? Un horaire, genre calendrier ? Simplement Planung, non ?

Merci beaucoup pour tes réponses, quelle efficacité !
Je vais vérifier via notre ami google en faisant des recherches sur les différents termes !

Pour planning effectivement, Planung me semble pas mal. En fait c’est la planification des différentes tâches d’un projet.

Encore merci !

Chef de compte → Account-Manager

:mrgreen: Si vous me cherchez, je suis déjà dehors.

Je te conseille plutôt d’utiliser un vrai dico, par ex. dict.leo.org

T’as pas peur, toi, par ce froid ! :astonished:
Remarque, « Account-Manager », c’est pas mal trouvé. On trouve généralement dans les offres d’emploi des « Key Account Manager »… Je pense que c’est des concierges, qui ont les clés…:wink: (Moi, je peux me permettre de sortir, il fait +7° :stuck_out_tongue: )

oui, je n’utilise pas google en tant que dictionnaire, mais je fait des recherches sur les thèmes et ensuite je regarde les sites web voir si le site ou la discussion correspond réelement au terme recherché ?
Account-manager ça peut le faire je pense !

-5 ici !!! :S

Ah pardon, j’avais lu trop vite. Je croyais que tu parlais de Google Translate.

Salut, moi aussi j’aurais besoin d’un petit coup de pouce.
En fait je souhaiterais mettre en valeur dans mon CV que je parle assez bien espagnol (genre niveau B1). L’ancien CV comportait « Spanisch: Grundkenntnisse », depuis ce sont plus que des connaissances de base car j’ai repris la langue. Y’a-t-il un mot pour ca? Genre « Gute Kenntnisse »? Mais je ne parle pas l’espagnol fließend non plus…
Merci d’avance :smiley:

bewerbung-tipps.com/blog/bew … ebenslauf/

A toi de voir… :wink:

Merci! Je crois mettre « gute Kenntnisse », mettre un niveau selon le GER pas tout le monde le connait, en plus autant mon niveau de conversation est plutot B1, ma comprehension est plutot B2…