Accueillie au sein d’un laboratoire allemand à partir de janvier 2010, je souhaiterais écrire un mail au directeur de l’institut qui me reçoit pour le prévenir de mon arrivée le 5 janvier 2010, lui faire savoir que la durée de mon séjour est finalement raccourcie (moins de deux mois au lieu de trois) et le remercier sincèrement d’avoir accepté de me recevoir au sein de son laboratoire.
Voici le mail que j’ai pour l’instant écrit:
Sehr geehrter Herr X,
Ich erlaube mich mit diesem Email, um vom meinem Kommen am 5. Januar an das X-Institut benachrichtigen. Meinen Aufenthalt würde zu guter Letzt weniger als zwei Monaten dauert.
Ich wahrnehme ebenfalls Sie zu danken bei Ihrem Institut acceptieren zu aufnehmen.
Mit freundlichen Grüßen.
A la relecture de ce mail, j’ai le sentiment d’être un peu « sèche » et de manquer des formes de politesse nécessaires. Aussi, quelqu’un aurait-il l’amabilité de corriger les fautes (nombreuses, je n’en doûte pas) inscrites dans ce mail et SURTOUT de donner un peu plus de substance à mon mail.
A destination de la secrétaire de l’institut:
Ich habe noch zwei praktischen Fragen:
Könnten Sie die genaue Adresse der Max-Planck-Institut mir geben?
Gibt es gute Parkingmöglichkeit nah das Institut?
Ich danke Ihnen im Voraus für die Aufmerksamkeit, die Sie in dieser E-mail gewährt haben.
A l’identique, si des fautes apparaissent, pouvez-vous les corriger?
si tu l’avais fait, tu aurais su avant de poster, que nous ne corrigeons pas les fautes… nous nous contentons de te mettre sur la voie pour que tu les corriges… seule…
Je trouve pas ton mail sec, tes formule de politesses d’attaque et de conclusion sont correctes et c’est normal qu’elles soient plus courtes en allemand qu’en français. Par contre, le corps du texte entre les deux est un peu confus, je ne comprends pas trop ce que tu veux dire. Je pense que ce qu’il te faut, c’est étoffer en contenu et simplifier en forme.
Quelques erreurs d’accord ou de place que tu pourrais corriger avec un peu d’attention, mais ce n’est pas très grave, c’est très compréhensible.
Pff, je sais pas comment dire ça correctement, mais ça me semble totalement français de vouloir faire une phrase en 50 mots juste pour dire merci. Pour ma part, je dirais juste : Danke im Voraus für Ihre Hilfe.
I ← minuscule! ch erlaube mich mit diesem Email, um vom meinem Kommen am 5. Januar an das X-Institut benachrichtigen (informer qui?). Meinen Aufenthalt würde zu guter Letzt (<-ça veut dire genre: tout est bien qui finit bien - ce n’est pas exactement le message que tu veux faire passer, non?) weniger als zwei Monaten dauert.
Ich wahrnehme (separable) ebenfalls Sie (Ihnen) zu danken bei Ihrem Institut acc(kz)eptieren zu aufnehmen.
Je remercie sincèrement ceux qui ont pris un peu de leur temps pour me répondre.
J’ai essayé de corriger mes erreurs au vu de leurs remarques et voici le résultat: (je sais désormais que que je dois écrire non pas au directeur de l’institut mais à sa secrétaire)
Sehr geehrte Frau X,
Mit dieser Email möchte ich Ihnen meinen Ankunftsdatum an das X-Institut mitteilen. Meinen Forschungsaufenthalt wird am 5. Januar empfangen und weniger als zwei Monaten dauern.
Ich wahrnehme ebenfalls Herr Professor X zu danken bei Ihrem Institut akzeptieren zu aufnehmen.
Ich habe noch zwei praktischen Fragen:
Könnten Sie mir die genauen Adresse dem Max-Planck-Institut geben?
Kann man beim X Institut gut parken?
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe.
Mit freundlichen Grüßen.
Pourriez-vous m’indiquer si de grosses fautes subsistent?
Ce n’est pas un Max Planck laboratoire linguistique non? Il s’agit donc seulement de se faire comprendre sans devoir impressionner (prétendre) au nievau allemand? Alors je puis te dire: c’est très bien puisque tout à fait compréhensible tout en gardant le « charme » de l’allemand langue étrangère
La seule chose vraiment étrange, mais ça n’a rien à voir avec l’allemand, c’est la durée de ton séjour qui sera de moins de deux mois. Qu’est ce que ça veut dire? Entre 1 seul jour (ou une seule seconde ) et un mois et 30 jours tout est possible… Mais bon, peut être pour la secretaire, la chose est claire.