Denn et Weil

Bonjour,

J’aurai aimé savoir la différence de sens entre denn (car) et weil (parce que) svp. Déja en français je ne la comprend pas et ma prof d’allemand nous a dit qu’on ne pouvait pas les intervertir… :confused:

Merci :slight_smile:

Les deux conjonctions introduisent une explication ; donc, au point de vue signification, je ne vois pas de grosse différence.
Par contre , la construction n’est pas la même .
Voir ici.

La différence est en fait de nature grammaticale.
Denn est une conjonction de coordination, qui unit deux propositions principales.
Exemple : Wir gingen wieder ins Haus, denn es war draußen sehr kühl geworden.
On peut très bien séparer ces deux principales par une simple virgule, elles sont indépendantes l’une de l’autre.
Wir gingen wieder ins Haus, es war draußen sehr kühl geworden.
Weil par contre, est une conjonction de subordination, qui introduit une proposition subordonnée.
Sie ging zu einer Party, weil sie tanzen wollte.
Dans ce cas, la position du verbe dans la subordonnée est à la fin (wollte).
A noter qu’aujourd’hui, beaucoup ont tendance à utliser dans le langage parlé (et de plus en plus à l’écrit) weil au lieu de denn comme conjonction de coordination, ce qui n’est pas correct grammaticalement :
Ich esse, weil ich bin hungrig.

Le sens est exactement le même. Les deux mots veulent dire exactement la même chose. Change l’un pour l’autre autant que tu veux tant que tu déplaces le verbe en conséquence.

Est-ce qu’il n’y a pas de différence comme entre « parce que » et « car » ?

Tiré d’une discussion sur le forum deutschakademie.de :

Il n’y aurait donc pas, a priori , de différence de sens.

Merci beaucoup de votre aide :smiley: