"Der Anfang vom Ende"

Bonsoir ! Je suis ici pour une multitudes de doutes concernant un devoir d’expression écrite que je dois rendre lundi. Je situe un peu les choses : on a étudié un texte dans lequel Richard, habitant de la DDR, apprend par sa femme de ménage Kathi que le mur vient d’être détruit. Il a été séparé de son fils et de sa femme, qui habitaient à Berlin Ouest, pendant tout le temps de la division de l’Allemagne, et va pouvoir le retrouver.

Voici le sujet : Richard führt ein Tagebuch, damit seine Kinder eines Tages erfahren, wie das Leben in der DDR war. Was hat er wohl an diesem Abend notiert ? (100 Wörter)

J’ai choisi de faire comme s’il écrivait sous forme de lettres dans le Tagebuch, et voici ce que ça donne :

Mein lieber Sohn,

Vielleicht ist es das letzte Mal, dass ich in diesem Tagebuch schreibe. Nach mehr dass hundert Seiten, heisst es dass ich dich wiedersehen können wurde. Es ist Kathi, zu meiner grossen Bestürzung, die diese Abend zu mir gekommen ist, um mir die Neuigkeit zu bringen. Sie behauptete, dass die Grenze geöffnet waren. Ich war zu fassungslos um begeistert zu sein (und es ist noch kamm zu glauben !), aber sie war davon fest überzeugt : ihre Tante hatte sie aus Berlin ausgerufen. Schluss mit dem DDR ! Schluss mit dem Mauer ! Das kann noch nicht war sein !
Es tut mir leid, dass wir für so lange Zeit getrennt leben müssten. Du fehlst mir und ich freue mich auf dich umzufangen ! Diese Morgen hätte ich niemals es heute zu sagen vorstellen : bis Morgen !!

J’ai sûrement fait plein d’erreurs, mais c’est surtout pour les verbes que je m’interroge : comment c’est, le subjonctif passé, en allemand ? Je voudrais dire « je regrette que nous ayons dû vivre séparés si longtemps » ; je ne suis pas sûre non plus de mon futur dans la deuxième phrase, je voudrais dire « il paraît que je vais pouvoir te retrouver ». Je me demande aussi si on dit « eine Neuigkeit bringen » ou si il faut mettre un autre verbe ?

Voilà pour mes principaux doutes, mais si j’ai fait d’autres erreurs je vous serais très reconnaissante de me les faire remarquer… :slight_smile: Merci d’avance !

Mimicracra

EDIT : Je viens de voir qu’il fallait indiquer le niveau d’allemand : je suis en terminale, allemand LV2, j’en ai donc fait pendant… 6 ans… :confused:

Pour une fois qu’une élève se donne la peine de lire tout ce qu’il faut avant de poster, pose des question sur un texte qui n’a pas l’air tout droit sorti de gogole-traduction.

Le subjonctif, comme on l’entend en francais, n’existe pas en allemand. Par contre il existe le Konjunktiv I et II, pour en gros exprimer le doute, l’incertain et le discours indirect, les paroles rapportées.

En allemand, on fait juste une relative avec un temps de l’indicatif.

Par exemple: Je suis content que tu sois là. Ich bin froh, dass du hier bist.

Neuigket, c’est une nouveauté, plutôt qu’une nouvelle.
ausgerufen.: es-tu sûre de la particule de ce verbe ?
ich freue mich auf dich umzufangen ! Diese Morgen hätte ich niemals es heute zu sagen vorstellen : bis Morgen !! Je ne comprends pas les 3 phrases en rouge.(ce matin, si c’est cela que tu voulais dire :question: ne se dit pas comme ça.)
Un dernier truc…DDR est féminin ; die Deutsche Demokratische Republik.

C’est pas si mal que ça. Quelques erreurs de grammaire, notamment le genre (un « mur » masculin n’est pas nécessairement un « Mauer » masculin), oubli de l’emploi du style indirekt, surtout avec « behauptete », et oubli de la ponctuation pour initier une subordonnée.
Vielleicht ist es das letzte Mal: dans une lettre, vu que le signe de ponctuation précédent était une virgule, la phrase commence en allemand par une minuscule.
Nach mehr dass hundert Seiten, (après plus de) = nach mehr als (je le mets directement, parce que je pense que c’est difficile à trouver)
heisst es = regarde comment traduire « il semble que », et mets « können » au conditionnel (sans wurde).
Es ist Kathi… = En allemand, je commencerais la phrase par « Zu meiner großen Bestürzung ».
Die Neuigkeit = (la nouvelle): cherche un terme plus adapté, genre « information ».
bringen: elle n’apporte pas la nouvelle elle-même, elle la transmet. Donc chercher un préfixe correspondant à une transmission.
Die Grenze: singulier. Pourquoi le verbe au pluriel. Style indirect = verbe au subjonctif!
ausgerufen = proclamer. Die Republik ausrufen = proclamer la république. Appeler, téléphoner ? C’est quelque chose avec « rufen », mais pas « aus ».
zu fassungslos um begeistert zu sein: ponctuation !
Das kann noch nicht war sein: Vérifier l’orthographe de « war », supprimer « noch » ou le remplacer par « doch ».
umzufangen ? Incompréhensible. Tu veux dire « embrasser »? Vérifie sur le dictionnaire.
Ce matin = Heute Morgen (après la réforme, minuscule avant la réforme)
je ne me serais jamais imaginé: « heute » est de trop, emploie plutôt « denken ».
Quant à la phrase où tu supposes un subjonctif, en allemand, c’est un indicatif. Donc…

En fin de compte, félicitations pour ton travail !Comme je le disais au début, c’est pas si mal que ça !Weiter so!

Waw ! Je n’aurais jamais imaginé tant de réponses si complètes et si rapidement !! Un grand merci à vous tous, c’est vraiment très gentil de votre part ! :slight_smile:

Je reprends donc point par point (en violet ce dont je suis le moins sûre) : Es tut mir leid, dass wir für so lange Zeit getrennt leben müssten.

dass wir für so lange Zeit getrennt leben mussten alors ?

Nach mehr dass hundert Seiten, heisst es dass ich dich wiedersehen können wurde.

C’est donc : → dass ich dich wiedersehen kann → conditionnel → könnte ?
Nach mehr als hundert Seiten, scheint es dass ich dich wiedersehen könnte.

die Auskunft/die Information alors ?

C’est angerufen bien sûr, je suis bête ! :slight_smile:

Du fehlst mir und ich freue mich auf dich umzufangen ! Diese Morgen hätte ich niemals es heute zu sagen vorstellen : bis Morgen !!

En fait, je voulais dire « à demain », puisqu’il écrit à son fils et qu’il aura dès le lendemain l’occasion de le prendre dans ses bras. Plus exactement : « je me réjouis à l’idée de t’embrasser. Ce matin je n’aurais jamais imaginé te dire cela aujourd’hui : à demain ! »
→ Ich freue mich auf dich küssen ! Heute Morgen hätte ich niemals es zu sagen … gedacht ?

C’est vrai, die DDR et die Mauer, donc au datif der DDR et der Mauer !

Es ist Kathi, zu meiner grossen Bestürzung, die diese Abend zu mir gekommen ist, um mir die Neuigkeit zu bringen. Sie behauptete, dass die Grenze geöffnet waren.

Zu meiner grossen Bestürzung ist es Kathi, die diese Abend zu mir gekommen ist, um mir die Information [b]aus/bzubringen. Sie behauptete, dass die Grenze geöffnet würde.

Das kann nicht wahr sein !

En résumé :

Mein lieber Sohn,

vielleicht ist es das letzte Mal, dass ich in diesem Tagebuch schreibe. Nach mehr als hundert Seiten, scheint es dass ich dich wiedersehen könnte. Zu meiner grossen Bestürzung (virgule ?) ist es Kathi, die diese Abend zu mir gekommen ist, um mir die Information auszubringen. Sie behauptete, dass die Grenze geöffnet würde. Ich war zu fassungslos, um begeistert zu sein (und es ist noch kamm zu glauben !), aber sie war davon fest überzeugt : ihre Tante hatte sie aus Berlin angerufen. Schluss mit der DDR ! Schluss mit der Mauer ! Das kann nicht wahr sein !
Es tut mir leid, dass wir für so lange Zeit getrennt leben mussten. Du fehlst mir und ich freue mich auf dich zu küssen ! Heute Morgen hätte ich niemals es zu sagen gedacht : bis Morgen !!

J’espère ne rien avoir oublié… ! Bonne nuit à tout le monde et merci encore mille fois :slight_smile:

Embrasser quelqu’un ne veut pas dire « auf jemanden küssen ». La préposition est de trop, comme en français, pas de préposition!
D’ailleurs, à l’origine, tu voulais sûrement dire « prendre qqn dans les bras », il existe bel et bien un verbe pour cela, recherche dans le dico « enlacer » et tu le verras sûrement! :wink:

Et, mais ça je ne suis pas sûre, cette phrase est encore fausse:
« Sie behauptete, dass die Grenze geöffnet würde »
Quand Andergassen te parlait de subjonctif, sais-tu lequel choisir? As-tu déjà entendu parler du Konjuktiv I? Il me semble qu’il faut conjuguer « sein » à ce mode là.

Mais sinon je me joins aux autres pour te féliciter de ce beau travail :smiley:

On ne dit pas « sich freuen auf » quelque chose ? Je crois que mon prof d’allemand nous a dit que c’était « auf » pour le futur, « über » pour le présent. J’ai vu dans le dictionnaire que pour embrasser, il y a umarmen, qui correspond exactement au verbe français ! :slight_smile:
Pour le subjonctif 1, en fait ça doit être « die Grenze geöffnet sei » ! C’est bien ça ? :slight_smile:

Merci beaucoup en tout cas !!

Voilà! Umarmen! Ca correspond mieux.
Et oui c’est « sich auf etwas freuen », se réjouir de qqch. Ich freu mich auf dich, j’ai hâte de te voir.
Mais quand tu écris « ich freu mich auf dich zu küssen », tu mélanges le « ich freu mich auf dich » et l’infinitif « zu küssen ». On croirait que tu utilises une construction « auf dich zu küssen ». Tu vois ce que je veux dire? Tu peux écrire « j’ai hâte de pouvoir t’embrasser », et ça devient moins dur.

Concernant « die Grenze geöffnet sei », c’est exactement à quoi je pensais. La personne qui écrit la lettre rapporte les dires d’un tiers, ce ne sont pas ses propres mots, de plus elle n’est pas sûre de ce qu’elle dit. Pour rapporter des paroles et/ou pour montrer qu’on prend de la distance avec les choses qu’on dit, on utilise ce fameux Konjuktiv I. Il n’est pas facile à utiliser, moi même j’ai encore des lacunes à ce sujet alors un grand bravo! :top:

Concernant « auf » ou « über » près « freuen » ;
avec auf, on se réjouit de qqchose qui n’est pas encore arrivé:
Ich freue mich auf dein Kommen; je me réjouis (à l’idée )de ta venue.
avec über, on se réjoouit de qqchose qui est là, présent.
Ich freue mich über dein Kommen ; je me réjouis de ta venue (que tu sois ici, en ce moment.)

A propos d’embrasser; le français avait jadis deux mots bien distincts ; embrasser (prendre dans ses bras) et baiser (avec ses lèvres)…mais le deuxième verbe ayant pris un sens tout à fait différent en français moderne, on se retrouve avec un seul et même verbe ; embrasser pour les deux actions!Ce qui pose souvent problème pour ceux qui veulent traduire ce mot.
En alld : umarmen et küssen, comme en anglais d’ailleurs to embrace e to kiss.

D’accooord ! Merci pour tout ! C’est génial ! :mrgreen: