"Der Blaue Engel"

Hallo!

J’aimerais savoir si vous avez vu ce film. Et si vous avez les dialogues du film et si vous savez où les trouver?

Connaissez vous la phrase du film: « ich bin von Kopf bis Fuss mit Liebe eingestellt »?

Merci d’avance pour vos infos.
Tschüssi! :smiley:

je suis entrain de le voir en séminaire mais pas encore terminé. Un vrai chef d’oeuvre.
Je connais la phrase en question, une véritable phrase culte qui est bien difficile à traduire.

Un film cultissime!
« Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt/Je suis fait(e) pour l’amour des pieds à la tête » chanté par Marlene a été repris plus tard par les non moins célèbres « Comedian Harmonists ».
La chanson:« Ich bin die fesche Lola » est également très célèbre.
Je ne sais pas si on peut trouver les dialogues,mais ils ont sûrement été réalisés à partir du roman :« Professor Unrath »,de Heirich Mann(le frère de Thomas).Marlène Dietrich,Emil Jannimgs,Hans Albers…rien que des incontournables!!!Sans oublier Sternberg,bien sûr,le réalisateur,qui fut aussi le mari de Marlene.

http://fr.wikipedia.org/wiki/L'Ange_bleu

La transcription de trois chansons du film et de quelques dialogues;
[url]http://www.staff.uni-marburg.de/~naeser/bl-engel.htm[/url]
:wink:

ici les paroles en français : paroles.net/chansons/55366.htm

[b][size=150]
Non, je n’connais pas.

Mais en tout cas, le titre m’attire =').
[/size][/b]

Hallo,

Je me permets de remonter cette vieille discussion… Je suis actuellement en train de traduire cette belle chanson venant de ce magnifique film.
Concernant « Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt », savez-vous comment doit-on traduire « eingestellt » ? Mon dictionnaire définit ce mot par un ensemble de pensées progressistes et xénophobes.

Merci pour vos éclaircissements !

Personnellement , je trouve que le mot « faire » : ici « faite » ne reflète pas tout ce que « eingestellt » - donc le verbe "einstellen " peut suggérer dans ce contexte. En effet « einstellen » peut vouloir dire que l’on s’adapte, que l’on se met au diapason, ou que l’on règle et on ajuste un appareil.

Puis au départ, une entraîneuse, qu’est-ce d’autre qu’un appareil pour appâter les hommes et les pousser à consommer ?

Mais bon, qui aurait pu trouver mieux que ce « faire » en français qui s’adapte à tant d’expressions de la langue française !!! pas moi!!!

===Edit : cependant je ne sais pas sur quels exemples reposent ton dictionnaire pour définitivement condamner ainsi ce verbe… « Einstellen » au départ cela veut dire tout mettre quelque chose à la bonne place, embaucher ou recruter .
Un lien utile à cliquer :
http://www.duden.de/rechtschreibung/einstellen

Je te serais reconnaissante de donner les références de ton dictionnaire ou des articles qui soutiennent de telles suppositions :astonished:

Berthe Sylva , en 1931 , avait chanté une version française de la chanson. Ca ne nous rajeunit pas.

eingestellt >>> die Einstellung évoque les dispositions d’esprits dans lesquelles on se trouve.

eingestellt, c’est tout simplement « programmé pour », « réglé sur ». Pas besoin de chercher midi à quatorze heures, le contexte est assez clair pour ne pas se perdre dans les différents sens. Ca se peut se traduire aussi par « mettre » en langage familier.
Tu as mis le réveil ? = Hast du den Wecker eingestellt? (ou plus couramment : gestellt)
En l’occurrence, dans le contexte de la chanson, on pourrait traduire par « être fait pour ».

@ Arzachel
Amusant la réponse ci-dessus est certes plus catégorique mais c’est exactement ce qui avait été dit précédemment!! :wink:

Cependant à cause de la démarche dans mon travail (linguistique de corpus) qui m’oblige à tout analyser et à tout vérifier, j’aimerais savoir quel dictionnaire et quelle source te font dire que

… Merci

Tu as des tas de précisions dans le DWDS.

Si c’est à moi que tu réponds et non à l’auteur du fil, c’est justement sur quoi je me suis basée pour ma réponse et n’ai rien trouvé qui justifie ce

Si c’est à l’auteur du fil, c’est sûr c’est la première chose qu’on aurait dû lui dire de faire :wink:

Ben , c’était destiné à l’auteur du fil. :wink:

Merci pour ce petit éclairage ! :respect:

Valdok, je possède « Le Robert & Collins » en format poche+. Avec ce dictionnaire, je me suis déjà retrouvé à côté de la plaque pour une traduction. Ce n’est donc pas évident.

On se retrouve toujours à côté de la plaque, de toute façon, si l’on n’a pas appréhendé correctement le contexte, surtout avec un dico format poche.
Les solutions proposées par un dictionnaire n’ont qu’une valeur indicative, si l’on veut vraiment faire des traductions, un dictionnaire de synonymes s’impose en complément, avec de nombreux exemples si possible.
Pour ce qui est des dictionnaires en ligne, entrer les termes d’une expression complète est souvent préférable à entrer un terme isolé. On pourra alors choisir l’exemple le plus rapproché du contexte.