la suite ici :
berliner-zeitung.de/kultur/ … id=sm_fb_p
j’avoue que je n’ai pas tout compris, mais l’article me parait intéressant…
la suite ici :
berliner-zeitung.de/kultur/ … id=sm_fb_p
j’avoue que je n’ai pas tout compris, mais l’article me parait intéressant…
Je subodore un « jeu de mot » d’un goût douteux : festnageln : clouer qun quelque part et nageln ( niquer , b…s.r). Mais j’ai l’esprit mal tourné.
Visiblement, ces dames ne supportent pas les sous-entendus grivois dans leurs propres propos. La dérive est tragique : on parle de viols pour lutter contre, et ces bécasses jouent les victimes dès que la sexualité fait partie de la situation de communication. Elles sont connes.
Franz Fühmann
« Ich versuche in einer Konditorei ungarisch zu bestellen und sage offenbar etwas höchst Anstößiges und weiß nicht was und bin vollkommen hilflos. In dieser Beziehung ist Ungarisch tückisch: Verwechslung von langen und kurzen Vokalen oder stimmhaften und stimmlosen Konsonanten führt oft zu phantastischen Missverständnissen. Voriges Jahr, da ich in einem Dorfkonsum Grünzeug erwerben wollte und den dazu nötigen Fragesatz stundenlang vorher memorierte, habe ich schließlich die Verkäuferin gefragt, ob sie einen schönen grünen Arsch habe, und das nur, weil bei sonst gleichem Klang Arsch kurz und Zeug lang ausgesprochen wird. Sie, höchsten siebzehn, schrie auf und floh, und ihr Vater erschien, und er wog drei Zentner. »
(Zur Erklärung: zöld –grün; segg – Arsch; zöldség – Grünzeug/ Gemüse)
P.S. Sans oublier le mot russe ikra, accentué en finale, qui signifie à la fois, horresco referens, « caviar » et « mollet » !
Meuh non, meuh non, ce’ sont des choses toutes naturelles ! « Ben oui, elle a passé la nuit clouée au lit ! Je le sais, c’est moi qui faisait le clou ! »
alors finalement… entre mon allemand et la traduction de Google… Je n’avais pas trop mal compris le contexte…
Le problème, c’est soit qu’on n’ose pas comprendre, soit qu’on subodore des cochoncetés là où l’on parle sans penser à mâle.
jeu de mots parfait…
@Kissou. Comme quoi la traduction automatique, c’est pas si mal pour qui sait s’en servir à bon escient.
En gros les hommes doivent faire attention aux mots qu’ils emploient sous-peine d’être pris pour un gros machos . Pas étonnant qu’en général les Allemands n’aient pas envie de draguer!!! Dire ou demander à une marchande de fruits légumes si elle a de beaux melons, je ne vois pas le mal, tout dépend de la façon dont c’est dit c’est tout… Ou alors il faut aussi éviter de demander à son boucher-traiteur si il a des pieds cochons ou des cuisses de grenouilles en France, et on en sort plus de ces queues de cerises…
Valdok : je n’avais utilisé le traducteur de Google que pour vérifier le sens…
mais pour une fois l’article m’a tellement intéressé que je m’y suis attardée très longtemps pour comprendre le sens (et le sens caché)…
si j’avais le temps, je m’essayerai à une traduction « de mon cru »… mais…
bref… pour en revenir au sujet, parfois je pense que nous, les nanas, on exagère un peu aussi hein…
personnellement… si j’étais marchande de légumes, je préfèrerai entendre « vous avez de beaux melons »…
plutôt que le boulot que je fais actuellement… où les patients te disent qu’ils vont se faire sodomiser… quand ils vont
avoir une coloscopie…(on m’a encore fait le coup 2 fois cette semaine… et ils se croient drôles en plus… ! )
c’est pas une question de machisme… C’est juste le niveau de conneries qui change…
Jamais osé dire à ma boulangère qu’elle avait des belles miches ! Et pourtant , c’est le cas…je parle du pain , bien sûr.
Ah, on reste visiblement dans les synonymes.
A propos de cerises, essayez un peu de cueillir des cerises avec la queue, vous m’en direz des nouvelles ! C’est comme faire des enfants sur une large échelle !
Et avec la coloscopie, il peut arriver, malheureusement, qu’on l’aie dans le cul…
tu as totalement raison ElieDeLeuze !
A propos de cerises, essayez un peu de cueillir des cerises avec la queue, vous m’en direz des nouvelles ! C’est comme faire des enfants sur une large échelle !
Et avec la coloscopie, il peut arriver, malheureusement, qu’on l’aie dans le cul…
====Ramasser une cerise avec la queue cela peut être dur, en effet…A propos, peux-tu m’aider pour une traduction en polonais
"Nie pieprz bez sensu " la vie sans un peu de poivre/piment , cela n’a ni queue ni tête… Non juste une blague car j’ai déjà demandé à mon jeune et charmant prof, un peu gêné pour m’expliquer… Et maintenant, vu l’article, je n’oserais plus demander le poivre à un serveur et encore moins à mon voisin de table, en Pologne
Bon, au départ, pieprzyć, c’est poivrer. Et de fil en aiguille, plusieurs significations :
En fait sur le sac, il y avait un rhinocéros entrain de faire l’amour à une girafe…et c’est marqué en haut « Obywatelu »
Cela serait donc « citoyen ne fais pas de connerie, ne baise pas dans le mauvais sens »… Je comprends mieux, et c’est bien à propos …
Pour revenir aux allusions sexuelles et la nourriture, je vais hésiter à demander du poivre
Andergassen, dziękuję za wyjaśnienie.
Bez powodu, to była dla mnie przyjemność.
A propos de ces mots ou expressions à double sens en allemand: ( en restant dans le registre « salonfähig » )
239.44 KB