der Mensch denkt - Gott lenkt

Je viens de lire une maxime d’un comique allemand, Otto Waalkes :

der Mensch denkt - Gott lenkt
der Mensch dachte - Gott lachte

En cherchant un peu, on trouve que la premiere ligne est une reference aux proverbes de Salomon, que l’on traduit visiblement en francais par :

« Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Eternel qui dirige ses pas. »

Comment comprendre/traduire la seconde ligne ? Je pensais à :

« Une fois que l’homme eut médité, l’Eternel s’est bien marré. »

Ca vous semble juste?

Il me semble que la traduction conventionnelle de la première phrase est: l’Homme propose, Dieu dispose.

Je trouve tes traductions un peu trop élaborées par rapport aux phrases de départ.

En fait je n’ai pas vraiment traduit, j’ai regardé dans une Bible francaise et une autre allemande la correspondance.

Mais effectivement, ca pourrait donc devenir :

l’Homme propose, Dieu dispose
l’Homme proposa, Dieu se marra

Le problème étant que l’effet comique repose sur le jeu de mot grammatical et phonétique
denkt=>dachte
lenkt=>lachte
…qui n’est pas transposable en français.

Je choisirais plutôt le verbe « rigoler » au lieu de « se marrer » car les voyelles renvoient en écho à celles de « disposer ».

L’homme propose, Dieu dispose
L’homme proposa, Dieu rigola.

Ca ne rend évidemment pas aussi bien qu’en allemand, mais bon… :smiley:

Merci :slight_smile:

C’était juste une traduction a titre personnel, ce n’est pas très important.
Je voulais initialement etre sur d’avoir bien compris la blague.