Der Spiegel / Vocable, soucis de compréhension

je viens d’essayer de comprendre le texte ci-dessous :
wissen.spiegel.de/wissen/dokumen … brik=natur

issu originalement de « Der Spiegel », et repris par Vocable.

j’ai à peu près compris l’article dans sa généralité, mais je ne pige pas du tout la conclusion que voici

d’abord « So gesehen » : ???

Ensuite, en « enlevant » So gesehen, j’obtiendrai l’approximation suivante :

… Henny pourrait être un idéal, une « Mme Cocagne » adorée et pleine de désir (ou bien suggérant le désir ??). qui de façon éclatante se détache de la misère du monde, incarne pour tous, le bipède tout en muscle, qui sur terre est resté sur le carreau, et a disparu : notre frère l’homme de Néandertal.

ça veut rien dire !!!

Merci à celui, celle, qui pourra me traduire cette conclusion correctement, je déteste rester… sur le carreau (comme Néanderthal ! )

Danke :wink:

« So gesehen »: vu ainsi, vu sous cet aspect.
sehnsuchtsvoll angebetete Frau (ça marche ensemble); je dirais quelquechose conmme « une femme adorée éperdument »
« Elend der Zeit »; la misère de l’époque.
« verkörpert vor allem durch »: incarné avant tout par ce bipède…

:wink:

Huum…c’est vrai que la phrase est alambiquée. Qu’est ce qui est incarné là, la misère de l’époque? Sinon effectivement je ne vois pas pourquoi on se met à parler de Néandertal.

Dans ta phrase c’est « am Ende » pas « auf der Erde ». Donc qui « à la fin (au bout du compte), est resté sur le carreau et s’est éteint ».

Vue comme ça, Henny pourrait personnifier un idéal, une Madame Cogagne (copyright toi, j’aime bien l’idée) adorée éperdumment (copyright Michelmau), qui s’est brillamment démarquée de la misère de l’époque, celle-ci s’incarnant avant tout dans ce bipède tout en muscles qui, au bout du compte, est resté sur le bord de la route/sur le carreau (un peu violent pour un article du Spiegel non?) et s’est éteint : notre cousin l’homme de Néandertal.

C’est juste ma traduction qui est lourde ou alors l’auteur de l’article qui nes’est plus senti?

lisez tout le texte: wissen.spiegel.de/wissen/dokumen … brik=natur

c’est un article sur une figurine du l’1age des pierres. elle est probablement la plus vielle représentation d’une femme en europe. L’auteur de l’article se demande pourquoi le homo sapiens avait fait de tels efforts à cet âge précis. pourquoi pas plus tôt? Ou plus tard? Une des réponses, c’est aussi l’affrontement avec son « archétype », le néandertalien. Dans cette situation de concurrence, aggravée par la famine et un climat qu’il ne connaissait pas, le homo sapiens a commencé à améliorer ses technique de chasses, de construction… et aussi ses techniques culturelle comme la sculpture.

la derniere phrase avant le paragraphe cité, c’est: « Erschaffen hat sie ein Schnitzpionier, der angesichts des Klimachaos womöglich Hunger schob. » (« Elle a été crée par un pionnier de sculpture qui, sous le règne du chaos climatique, avait peut-être faim. »)

et puis, commence le paragraphe en question:
"Ainsi, « Henny » pourrait être un rêve, une madame « Cocagne » éperdument adorée (au sens de « souhaitée ») qui, de facon éclatante (comme la lumière du l’obscurité, p. ex.) se détachait de la misère du monde qui était symbolisée par ce bipède musclé, qui restait sur le carreau et a disparu : notre frère de la vallée de Néandertal.

:astonished: AAAA… si vous trouvez ce texte difficile à comprendre, je comprends pourquoi j’ai eu du mal à tout comprendre !!!

dommage… le sujet est intéressant… :frowning:

merci à ceux qui m’ont aidé à y voir plus clair :wink:

Je le trouve pas si compliqué d’un point de vue de la compréhension globale mais à traduire… hum… :unamused:

… mais entre TON niveau en allemand et LE MIEN… y’a une frontière gigantesque :wink: :wink: :laughing:

Faut dire qu’il existe quand même, j’entends dire ça depuis mes plus jeunes années et je suis tout à fait d’accord, un style « Spiegel » assez particulier…aux antipodes de la « Bild-Zeitung ». :laughing:

N’exagérons rien chère Kissou! :laughing:
Disons que j’ai plus d’entrainement (merci la fac!)! :wink:

Pour moi l’article dans sa globalité n’est pas difficile à bien traduire à part le paragraphe soulevé par Kissou, mais le vocabulaire est parfois du niveau « je me prends pas pour la dernière des crottes ». Certes mon allemand est plus télévisuel que journalistique, mais ersinnen j’ai du le lire deux fois en un an au prétérit (le gars il prend pas erfinden ou entwicklen, ça serait trop simple) et blaken il faut aller le chercher dans le Duden qui nous indique que c’est c’est même pas du Hochdeutsch. Je trouve que Vocable aurait pu choisir son article un peu plus soigneusement.

c’est surtout que… Au lieu de choisir les articles sur la nourriture… il a fallu que je choisisse… Le sujet qui me plaisait le plus dans le dernier Vocable !!! :laughing:

J’essaie à chaque fois que Vocable arrive, de me concentrer sur 2 articles minimum… et c’est tombé sur celui-là, dont le sujet m’intéressait vachement…

mais il est certain que… Das Bild se lit plus facilement !!! :laughing: :laughing: :laughing: :wink:

Bild est sans article, contrairement à « Der Spiegel ».
Si tu veux absolument mettre un article, il faut dire « die Bild*-Zeitung ».
D’ailleurs, dans « L’honneur perdu de Katarina Blum », Böll l’appelait simplement « Die Zeitung ».

  • Et pourquoi il s’appelle « Bild »? Tout simplement parce que c’est un journal qui « forme » (« bildet ») ses lecteurs, à défaut d’informer. :stuck_out_tongue:
    Par ailleur, « Bild » est « le » grand journal allemand. Ne serait-ce que par le format, aujourd’hui totalement dépassé. Ce n’est pas un tabloïd!

ça c’est vrai… « BILD » (sans article !! es tut mir leid !! :laughing: ) est même plutôt encombrant :wink: :wink: et ce n’est pas le genre de journal que je lis en Français… Alors… en allemand… c’est vraiment quand je n’ai rien à faire… :wink:

C’est exactement la bonne démarche! L’attention baisse si le sujet ne nous intéresse pas, mais Vocable aurait pu choisir de prendre le même thème dans Welt der Wunder Magazin. Ils te traduisent combien de mots dans le tas?

pour la partie conclusion qui me posait problème, Vocable traduit les mots suivants :

Das Wunschbild.
Sehnsuchtsvoll
An-beten
Schlaraffia
leuchtend
Das Elend
Verkörpern
Muskelbepackt
aur der Strecke bleiden
Aus-sterben (a,o,i).

et c’est un article classé 2 étoiles, donc de « difficulté moyenne »…
généralement, j’arrive à pas trop mal m’en tirer avec les articles de « difficulté Moyenne »…
mais celui-ci est vraiment ardu !

Ok, merci pour les précisions. Au moins ils ne te lachent pas en rase campagne sans boussole. Certains mots le lecteur peut toujours courir pour les trouver sans dico unilingue. Schlaraffia n’est pas dans le Langenscheidt édition pro par exemple, il faut aller chercher à Schlaraffenland. Ils ont traduit eux même « aus der Strecke bleiben » pas rester sur le carreau??

J’ai de vagues souvenirs de Vocable Junior anglais quand j’étais plus petit, mais ça n’est pas le même niveau de difficulté. Du coup je ne peux pas te dire dans l’absolu si ça vaut deux étoiles, mais si d’habitude tu n’as pas de soucis particuliers, ils se sont mis le doigt dans l’oeil concernant celui là.

Pour Schlaraffia vocable dit :
Schlaraffia : nom inspiré de das Schlaraffenland : le pays de cocagne.

et aus der Strecke bleiden est effectivement traduit par : rester sur le carreau.

auf der Strecke bleiben :wink:

etymologie interessante d’ailleurs: ça vient de la chasse, la Strecke etant ici l’endroit (la ligne) où tous les animaux tués sont posés après « coup ».

images.google.de/images?hl=de&um … recke+jagd

de.wikipedia.org/wiki/Jägersprache