Deutsche Sprache, schwere Sprache

Kind (6) auf dem S-Bahnsteig:
« Mami, Mami, guck mal, eine Woge. »
Mutter, die die Münzwaage sieht:
« Nein mein Kind, das ist eine Waage. »
Kind:
"Ooch Mami, darf ich mich mal waagen?!
Mutter:
« Mein Kind: das heißt wiegen. »
Kind:
« O.K. Mami, darf ich mich mal wiegen? »
Mutter:
« Ja mein Kind, du darfst dich mal wiegen! »
Anschließend das Kind:
« Mami, mami, stimmts: Jetzt hab’ ich mich gewiegt?! »
Mutter:
« Nein, mein Kind. Du hast dich gewogen. »
Kind:
« Siehst du Mutti: Doch eine Woge!!! »

De quoi réconcilier plein de gens avec les verbes forts!
:laughing:

:laughing:

:laughing: :laughing:

c’est pire que la version française de

t’as vu maman des Chevals

Non des Chevaux !!

AA…chevaux… et qu’est ce qu’il a le Chevaux à sa patte…

qu’est ce qu’il a LE CHEVAL à sa patte… d’ailleurs c’est une jambe… le cheval a 4 jambes…

AAA ?? et le CHEVAUX aussi alors ?? :laughing: :laughing:

cela ne porte pas sur les verbes… mais je crois que cette discussion est tombée sur tous les parents/Oncles/Tantes de la France entière !! :laughing: :laughing:

Et il n’a même pas utilisé le beau wägen… Tu lui trouves pas une place, oschpele? - Wirst Du’s wagen? Ich wär Dir gewogen! :smiley: :laughing:

:laughing: Kissou, je connais une autre variante de cette blague :

-Oh regarde les chevals dans le pré !

-Non, des chevaux.

-Quand même, ils ressemblent beaucoup à des chevals !

Kissou cheval et chevaux me font penser au sketch de Anne Roumanoff