merci Nebenstelle, j’irais dormir moins bête ce soir, c’st très gentil de nous voir expliqué tout ça
au moins… Si Nils repasse… il apprendra des choses sur la grammaire allemande !!
Nebenstelle MERCI !!!
mais c’est marrant, quand je vois une phrase comme
j’ai l’impression qu’elle a été traduite par mot à mot français allemand, à cause du « mit meiner Grossmutter » à la fin !!! J’ai pas du tout appris comme ça moi
heureusement que je peux en rester à ma version de la phrase, sinon, je finirai par m’emmêler les pinceaux !!!
Ce qui est très sage, parce que il y a une certaine souplesse mais tout n’est pas permis!
En français aussi, il y a une certaine souplesse de construction, « je suis allé à l’église aujourd’hui avec ma grand-mère » n’est pas la même chose que « je suis allé aujourd’hui avec ma grand-mère à l’église » ou « aujourd’hui, je suis allé avec ma grand-mère à l’église », ou « aujourd’hui, je suis allé à l’église avec ma grand-mère ». Tout dépend de l’aspect circonstanciel sur lequel on veut insister. Le langage parlé, quant à lui, recours volontiers à des tournures telles que « C’est avec ma grand-mère que suis allé à l’église, aujourd’hui » ou bien « C’est à l’église que je suis allé aujourd’hui avec ma grand-mère », selon l’aspect sur lequel on veut insister. En allemand, ce qui est important se met généralement en tête de phrase.