Deutscher sucht Tandemfreunde

merci Nebenstelle, j’irais dormir moins bête ce soir, c’st très gentil de nous voir expliqué tout ça :smiley:

au moins… Si Nils repasse… il apprendra des choses sur la grammaire allemande !! :wink: :laughing:

Nebenstelle MERCI !!!

mais c’est marrant, quand je vois une phrase comme

j’ai l’impression qu’elle a été traduite par mot à mot français allemand, à cause du « mit meiner Grossmutter » à la fin !!! J’ai pas du tout appris comme ça moi :wink:
heureusement que je peux en rester à ma version de la phrase, sinon, je finirai par m’emmêler les pinceaux !!! :wink:

Ce qui est très sage, parce que il y a une certaine souplesse mais tout n’est pas permis! :smiley:

En français aussi, il y a une certaine souplesse de construction, « je suis allé à l’église aujourd’hui avec ma grand-mère » n’est pas la même chose que « je suis allé aujourd’hui avec ma grand-mère à l’église » ou « aujourd’hui, je suis allé avec ma grand-mère à l’église », ou « aujourd’hui, je suis allé à l’église avec ma grand-mère ». Tout dépend de l’aspect circonstanciel sur lequel on veut insister. Le langage parlé, quant à lui, recours volontiers à des tournures telles que « C’est avec ma grand-mère que suis allé à l’église, aujourd’hui » ou bien « C’est à l’église que je suis allé aujourd’hui avec ma grand-mère », selon l’aspect sur lequel on veut insister. En allemand, ce qui est important se met généralement en tête de phrase.