ich heisse Nils bin 34 Jahre und suche nette Leute zum französich sprechen, da ich nächstes Jahr von Hamburg nach Frankreich (Paris und Cherbourg) gehe, um dort zu arbeiten.
Meine Hobbies sind Gitarre, Schwimmen und Motorrad.
Ce n’est pas évident, Kissou33.
L’intitulé de cette rubrique est bilingue, avec le terme allemand en premier (Treffpunkt / Point de rencontre).
Quelqu’un qui n’est pas au courant des usages du forum et qui ne maîtrise pas le français peut s’y tromper, en toute bonne foi!
aucun soucis Kissou personellement je l’ai pas pris méchamment. simplement dejà lui montrer en allemand qu’on est près à l’aider en français pourrait le mettre plus à l’aise. mais personellement mon allemand est mauvais… j’apprend toute seule
Bon pour rassurer tout le monde et après discussion hier soir par MP avec Anne, j’ai envoyé un MP à Nils, en allemand, pour m’excuser, au cas où il aurait aussi, mal pris ma remarquer concernant la langue employée sur ce forum
POur kotkijet : on ne dit pas plutôt « ich bin mit Anne einverstanden » ?? (parfois, quand je vous lis, je finis par penser que votre allemand est meilleur que le mien, et quand il me semble tomber sur une faute, ben je finis par douter !! )
Tu vois Kotkijet, nous sommes deux à avoir appris quelque chose ce soir !! Serrons nous la main !!
Nebenstelle, corrige-moi si je me trompe dans ce que j’écris en suite.
Dans MA version : Ich bin mit Anne EINVERSTANDEN, je mets einverstanden à la fin, le considérant dans sa version '« j’acquiesce aux propos de Anne » (donc un peu comme un verbe).
Alors que Kotkijet en écrivant « Ich bin EINVERSTANDEN mit Anne », le remet à sa place d’Adverbe c’est ça ?
ou bien c’est juste une variante « vieille version » / nouvelle version " ?
oui on peut se serrer la main je peux donner mon point de vue?
moi je voulais dire ça dans le sens « je suis d’accord avecAnne » donc pas la même finalité c’est sur. Nebenstelle pourra nous dire ça mieux, j’attend de savoir précisément aussi.
ben moi aussi Kotkijet !!! J’avais bien compris ta phrase dans le sens « je suis d’accord avec »…
là où je fus surprise, ce fût sur l’emplacement de « einverstanden » Si Nebenstelle dit que les deux sont acceptées, aucun problème, mais je veux savoir s’il y a en réalité une « variante de traduction ou pas » (pour ma part, je dis « ich bin mit dir einverstanden » par réflexe, si tu veux, sans me poser la question de l’emplacement des mots, au contraire d’autres phrases… )
et puis… je suis curieuse parfois !! (j’aime bien comprendre aussi, c’est ce qui fait avancer le schmilblick !! )
Olalalà, les filles, ça fait beaucoup de questions, et je ne suis pas prof et qu’à moitié allemand…
Ce que je peux dire: il n’y a pas deux lectures differentes au niveau grammaire. C’est juste que l’allemand (à fortiori l’allemand courant et parlé) est assez souple avec les élements de la phrase, c’est beaucoup une question de style ou d’où mettre l’accent dans la phrase (on en a déjà parlé ailleurs - sans solution miracle ).
En l’occurence, avec cette expression, c’est très bien et très correct de dire Ich bin mir dir einverstanden, ich bin damit einverstanden, ich bin mit der vorgeschlagenen Lösung vollkommen einverstanden mais on peut également rejeter le mit avec son complément Ich bin einverstanden mit dir, ich bin einverstanden damit, ich bin vollkommen einverstanden mit der Lösung, die vorgeschlagen wurde… etc
Tout comme dans une phrase type: Ich bin gestern mit meiner Grossmutter in die Kirche gegangen ou Ich bin mit meiner Grossmutter gestern in die Kirche gegangen (classique) il n’est pas exclu de dire: Ich bin gestern in die Kirche gegangen mit meiner Grossmutter.
Ich bin mit dir einverstanden accentue peut être légèrement l’idée d’être d’accord et Ich bin einverstanden mit dir le fait que c’est avec toi que je suis d’accord. Mais dans une expression tellement « courte », faire cette difference me semble couper les cheveux en quatre. Voilà ma théorie, les profs me corrigeront