Devinette: Was ist hier falsch?

Ce sujet pour des fautes d’orthographe - ou de grammaire - trouvées dans la vraie vie germanophone

Je mets dans la rubrique « J’ai besoin d’aide en allemand » :mrgreen:

Première à avoir besoin d’aide: l’Ambassade d’Allemagne en Suisse herself! :open_mouth:

Trouvé sur son site: Der Botschaft ist das Problem bekannt und arbeitet an einer Lösung.

Où est l’erreur?

EDIT: grammaire

Il manque un sujet au nominatif pour arbeitet. Mais c’est de la grammaire plutôt que de l’orthographe.

:top:

Oui en effet, je voulais dire grammaire :blush: ce qui est plus interessant, après tout… :smiley:

C’est vrai qu’un site officiel pourrait faire attention. Je suis pourtant pratiquement sûr que seuls les profs et les lecteurs au regard éduqué ne verraient le problème.

Je vais dévier un peu du sujet pour demander quelque chose parce que je n’ai jamais compris.
Pourquoi les allemands inversent souvent complément et sujet ? Dans ce cas là, pourquoi Botschaft est au datif ? Est-ce que c’est à cause du verbe sein + attribut ?

das Problem = sujet
ist = verbe
der Botschaft bekannt = attribut avec son complément (connu « pour eux »)
L’ordre des mots est cependant:

Complément (Datif) VERBE Sujet (Nominatif) attribut.

Tant que le verbe est à la deuxième position dans la principale, tout le monde est content.

Quant au pourqoui… l’ambassade aurait très bien pu écrire Das Problem ist der Botschaft bekannt und sie arbeitet an einer Lösung. ça aurait peut être meme evité l’oubli du sujet sie (elle) dans la deuxième partie de la phrase.

Mais l’inversion met l’accent de l’information plus sur le premier element, donc plus sur l’ambassade, que sur le probleme.

L’ambassade connait le probleme (d’autres peuvent l’ignorer, mais soyez rassurés, l’ambassade, elle, ne l’ignore nullement)
L’ambassade connait le problème (qui doit être resolu).

Merci beaucoup, ca pourra m’être utile dans mes rédactions un jour :slight_smile:

Mais ce genre de tournures s’utilisent à l’oral ? (parce que si c’est le cas, j’abandonne l’allemand de suite :slight_smile: )

Tu as visiblement gardé l’habitude de mettre le sujet en premier, c’est la structure française, c’est compréhensible. TU peux faire la même chose en allemand si ça te chante. Pour comprendre les Allemands, par contre, il faut un peu plus de flexibilité, pour être sûr de comprendre qui fait quoi. On s’habitue vite, pas de panique.