Devoir type bac

Salut, je suis nouveau sur ce forum. Je savais pas qu’il y avait des forum de ce genre sur l’allemand. De plus le forum semble posséder des membres actifs.

Voila ma situation, je suis en classe de Ts et mon niveau en Allemand est très faible. Le bac arrivant, je pense qu’il est temps(un peu tard je sais) de m’améliorer. Ma prof d’allemand étant ce qu’elle est, je pense qu’il est nécessaire que je travail par moi même.
Pour l’instant j’aurais besoin d’aide pour un devoir type bac. La correction étant sur internet, j’ai pu vérifier les réponses mais j’aimerais votre avis sur l’expression écrite.
Voila le sujet: http://sujetdebac.free.fr/sujets/2004/s-allemand-lv2-2004-pondichery-sujet.pdf

Question:

Corinna Angst zu reagieren wie die anderen Schüler. Noah ist groß und hat vor niemandem Angst. Corinna will nicht dass Noah behelligt sie.

Qu’en dites vous? Je cherchais à dire" Corinna ne voullait pas que Noah s’en prenne à elle" Mais je ne savais pas comment le dire.

Ensuite:

J’ai eu beaucoup de mal à répondre, je n’arrive pas à simplifier ce que je veux dire en allemand et donc ça me donne des choses compliqués ce doit être bourré de fautes( j’ai essayer de m’aider d’un traducteur mais ça donne des choses étranges)

Noah schrie « Du wirst das bedauern, was du gemacht hast! Wer hast dir erlaubt, eine Sache gleich zu machen? «
Eine Stimme sagt: « Und du Noah, der dir erlaubt, Kleine zu überfallen? Und wirklich ist eben deine Tasche unten umgestürzt? Du besitze eine schöne Sammlung unerlaubter Gegenständen. »
Noah gab schnell zurück und bemerkte, das sich ein Professor war,
Die Lehrer setzte fort: " ich glaube, das du mir mit deinen Geschäften folgen wird, um ins Büro des Direktor zu gehen "
Noah fing zu weinen, stöhnend, an: " Nicht wird mein Vater mich töten!"
Tessa grinste amüsiert: » Ich glaubte, das du Angst vor nichts hattest! »
Am nächsten Tag war Noah zurückgesandt und alles Schüler des Gymnasiums waren glücklich, die Nachricht zu lernen.

J’aimerais donc avoir un avis et remercie d’avance ce qui s’intéresseront à mon travail.

Personne pour m’aider ?

bonsoir,

merci d’avoir (apparemment ! ) lu la charte avant de poster ton devoir…

Avis perso : les traducteurs automatiques sont nuls… la preuve c’est que toi même, te qualifiant de nul en allemand, tu arrives à remarquer que les traducteurs donnent « des choses bizarres »… :laughing: :laughing:

alors… pour mon … petit niveau… je remarque certaines choses…

Wer haSt : es-tu sûr de la conjugaison du verbe haben

vérifie l’orthographe du mot « que »… et que vient faire le sich ici ?

voir réflexion précédente…

pour ma part, et avec le peu de temps dont je dispose ce soir, c’est tout ce que je peux faire… (je ne corrige pas les déclinaisons, je suis encore en train d’essayer de piger comment ça fonctionne !! :laughing: )

Merci d’avoir pris le temps de répondre!
Moi non plus les déclinaisons ne m’en parle pas…

que veux-tu dire dans cette phrase là ?

Salut Totol27, désolée, je n’ai pas le temps de lire tout le sujet, mais concernant ta première phrase :

  • ne pas oublier les virgules avant les subordonnées
  • ne pas oublier de mettre le verbe à la fin dans les subordonnées (aussi faible ton niveau soit-il, c’est quelque chose dont tu as déjà dû entendre parler en terminale)
  • tu as oublié le verbe de la première principale (tu as écrit « Corinna peur »)

Si tu corriges ça, tu auras une très bonne phrase.

Pour le reste, en effet, le traducteur n’est pas une bonne idée… Ca ne te prendra guère plus de temps de regarder dans le dico que d’essayer de créer quelque chose ressemblant vaguement à de l’allemand à partir de la bouillie du traducteur… Alors par exemple regardes « affaire(s) » dans ton dico et tu verras que Geschäft ne convient pas du tout à ce que tu veux dire… Idem pour « renvoyer ».
De même, pour « non » (dans « non mon père va me tuer »), je pense que c’est un mot que tu devrais connaître en terminale :wink:

Sonka merci de ton aide.

donc ça donne:

Corinna hat Angst zu reagieren wie die anderen Schüler. Noah ist groß und Noah hat vor niemandem Angst. Corinna will nicht, dass Noah sie behelligt.

Mais pour dire que Noah s’en prenne à elle plutôt que:" que noah l’embête est ce que c’est « dass Noah sie zu sich nimmt » ?

Trouvez vous ça mieux ?

Noah schrie « Du wirst das bedauern, was du gemacht hast! Wer hat dir erlaubt, eine Sache gleich zu machen? «
Eine Stimme sagt: « Und du Noah, der dir erlaubt, Kleine zu überfallen? Und wirklich ist eben deine Tasche unten umgestürzt? Du besitze eine schöne Sammlung unerlaubter Gegenständen. »
Noah gab schnell zurück und bemerkte, dass sich ein Professor war.
Die Lehrer setzte fort: " ich glaube, dass du mir mit deinen Sachen folgen wird, um ins Büro des Direktor zu gehen. "
Noah fing zu weinen, stöhnend, an: " Nein wird mein Vater mich töten!"
Tessa grinste amüsiert: » Ich glaubte, dass du Angst vor nichts hattest! »
Am nächsten Tag war Noah entlasst und alles Schüler des Gymnasiums waren glücklich, wann die Nachricht zu erfahren.

Il semblerait que les traducteurs automatiques ne font pas la différence entre:
Que; mot interrogatif et
que : conj de subordination.

Même chose pour
qui; interrogatif et
qui , pronom relatif (qui en alld, peut avoir plusieurs formes.)

Vérifie dans ton dico ou sur léo comment on dit « renvoyer » pour un élève.

Même chose pour:

Vérifie quel verbe on emploie pour « apprendre une nouvelle ».Ce n’est pas lernen.
:wink:

Sonka merci de ton aide.

donc ça donne:

Corinna hat Angst zu reagieren wie die anderen Schüler. Noah ist groß und Noah hat vor niemandem Angst. Corinna will nicht, dass Noah sie behelligt.

Mais pour dire que Noah s’en prenne à elle plutôt que:" que noah l’embête est ce que c’est « dass Noah sie zu sich nimmt » ?

Trouvez vous ça mieux ?

Noah schrie « Du wirst das bedauern, was du gemacht hast! Wer hat dir erlaubt, eine Sache gleich zu machen? «
Eine Stimme sagt: « Und du Noah, der dir erlaubt, Kleine zu überfallen? Und wirklich ist eben deine Tasche unten umgestürzt? Du besitze eine schöne Sammlung unerlaubter Gegenständen. »
Noah gab schnell zurück und bemerkte, dass sich ein Professor war.
Die Lehrer setzte fort: " ich glaube, dass du mir mit deinen Sachen folgen wird, um ins Büro des Direktor zu gehen. "
Noah fing zu weinen, stöhnend, an: " Nein wird mein Vater mich töten!"
Tessa grinste amüsiert: » Ich glaubte, dass du Angst vor nichts hattest! »
Am nächsten Tag war Noah entlasst und alles Schüler des Gymnasiums waren glücklich, wann die Nachricht zu erfahren.

Bien vu pour Sachen et entlassen ! :top:

Oui c’est bien ! Sauf que ce qui vient après Angst dans la première phrase, c’est une subordonnée (càd que les rappels que j’ai faits plus haut s’y rapportent aussi)

Non, ça ça ne veut rien dire, et s’en prendre à quelqu’un, c’est pareil que embêter, donc pas la peine de chercher midi à 14h :wink:

Pour le reste, bien sûr que c’est mieux puisque tu as corrigé des choses qui ne voulaient rien dire :wink:

Merci pour toute l’aide, c’est pas si compliqué que ça finalement l’allemand :wink: .

:astonished: :astonished: :astonished: :astonished:

Penses tu ?
je m’en sors pas avec les déclinaisons … Et kissou … le petit niveau ! Laisse moi rire … Tu gères … :laughing:

:blush:

Entlasst?
…dass du mir…folgen wird?
Je pense que le signe de la deuxième pers. sg est un s? Où est-il?
Je conseillerais à tous qui ne sont pas bon en allemand de ne pas se servir d’un traducteur. C’est trop difficile de construire des phrases allemandes avec ces mots qui ne vont pas ensemble. Si un élève veut profiter d’un traducteur automatique, il doit déjà connaître la langue assez bien - et alors il n’a plus besoin d’un tel truc.


[edit modération Kissou : la « politique » du forum n’est pas de faire les devoirs à la place des élèves. Je me permets donc de supprimer ton message. ]