Devoir

Bonjour,

Je suis en terminale, et je devais résumer un article de presse en Allemand. Je l’ai fait, et je voudrais savoir s’il y a des fautes. Merci d’avance pour votre aide.

Edit et récupération du message en entier par la modération.

Si tu as des questions, nous t’aiderons à y voir plus clair. Sinon, c’est ton prof qui te corrigera, il est là pour ça.

On aide les gens à résoudre des problèmes qu’ils se posent. Donc à quels problèmes as-tu été confronté lors de la rédaction de ce texte ? Quels expressions ou structures te font douter ?

J’ai pas mal de problème avec la place du verbe; plus qu’avec les temps utilisés…

J’ai eu beaucoup de mal à rédiger le dernier paragraphe, car les expressions françaises ne sont pas faciles à retranscrire et la place du verbe m’a géné plus d’une fois… Je voulais juste savoir, si la place à laquelle je l’avais mis, était bonne!

Merci de votre aide!

J’ai lu ton texte et j’vais corriger que quelques petits trucs:

Diese beiden Artikel „Der türkische EU-Beitritt: Identitäts-Frageoder Erweiterungsmüdigkeit?“ und „Deutschland: Hinter dem Thema EU-Beitritt der Türkei steckt womöglich eine ganz andere Frage“ sind die Auszüge aus der Zeitung „Der Spiegel“ (Veröffentlicht im Dezember 2009). Es zeigt über die Frage der Integration der Türkei in die Europäische Union und die Türkei-Frage in Deutschland. Also wir werden das « Problem » auf europäischer Ebene studieren. Dann werden wir die Reiberei sehen, die in Deutschland bestehen, für die türkische Gemeinschaft (Fragen der Integration, Assimilation …).

Problem en allemand est neutre!!!

Die Kurdenfrage, Artikel 301 des türkischen Strafrechts, der Zypernkonflikt … lauter Streitpunkte in den 2004 aufgenommenen Beitrittsverhandlungen der Europäischen Union mit der Türkei. Die Zukunft verspricht nicht leicht zu werden, da die Türkei stark ihrer nationalen Identität verhaftet, Europa dagegen in der christlichen Tradition verwurzelt ist. Zuerst laut viele Stimmen gegen den türkischen Beitritt (VGE, N.Sarkozy…). Die Aussicht der Erweiterung hat die Frage der Grenzen und der europäischen Identität aufgeworfen. Die Hauptproblem erscheint die Religion (Je ne le formulerais pas comme ça): Ein Kontinent mit so tiefen Wurzeln des Christentums, (pas de virgule) kann die Integration ein Muselmann Land wie die Türkei (le verbe?)? ABER Religion kann kein Kriterium für den EU-Beitritt sein, denn wer die Türkei aus religiösen Gründen aus Europa ausschließen will, versagt aus Mangel an Toleranz den muslimischen Mitbürgern in Europa ihr doppeltes Recht auf Integration und auf Andersartigkeit. Die Debatte des Beitritts der Türkei zur Union ist sich also in Richtung anderer Bedingungen verschoben: die Achtung der Menschenrechte, die Gleichstellung der Frau, die Rolle der Armee und den Schutz Ethnische Minderheiten. Doch türkische Bevölkerung ist weniger begeistert, ihre Länder in die EU zu integrieren.
ABER Deutschland ist nicht immun gegen die Integration und Assimilation Debatte (Tu peux faire un nom composé)! Die deutsche Debatte über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union (EU) ist von einem Themen-Mix geprägt, der merkwürdig erscheinen mag, der jedoch zeigt, dass die Diskussion über eine EU-Mitgliedschaft der Türkei immer auch das Problem der Integration türkischer Migranten und die Frage nach der deutschen Identität berührt. Erstens ist diese Debatte vor allem sehr subjektiv, weil jeder eine Meinung hat. Aber sind es die Richtlinien, die die erste Rolle zu halten: Sie belebungen der Debatte. Sie nutzen diese Frage, (virgule) um die Folgen über Identität, wirtschaftliche, demographische und kulturelle Entfaltung zu untersuchen. So stellen wir fest, dass es in Deutschland Vorteile und Nachteile gibt, zwei Millionen Türken zu haben. Droht das der deutschen und europäischen Kultur? Eine Sache ist sauer: diese Debatte interessiert nicht die deutschen Türken (nicht est à cette place), und wir sind nicht bereit, dieses Problem zu beenden.

So haben wir gesehen, dass die Türkei-Frage von wesentlicher Bedeutung heute in Deutschland und Europa ist.

Bon c’est plutôt bien mais il y a pas mal de phrases « maladroites » et à cette heure ci, j’ai pas le courage de tout expliquer! Tu dis que c’est un résumé d’un article… pourtant moi j’ai l’impression que c’est ton avis que tu donnes! Tu devrais utiliser des expressions comme « nach dem Autor » ou « es steht im Text » pour éviter qu’on croit que tu fais une dissertation sur le sujet!
Je compte sur Elie au cas où j’aurais fait une Dummheit!

Je vous remercie pour votre aide

Cordialement

Bonjour,

Juste pour vous demandez s’il ne reste pas de grosses erreurs dans mon texte que je pourrai éviter à un niveau terminal!

Je vous remercie d’avance pour votre aide!
Cordialement

Tu nous demandes de faire de la relecture, ce n’est justement pas dans nos intentions. Tu as des doutes ou des questions, on y répond. Pour le reste, c’est ton devoir.

TON prof est payé pour corriger ta copie, nous non! Et c’est TON devoir, s’il est entièrement corrigé, ça ne sert plus à rien de lui rendre! Le but, c’est de voir ton niveau, tes progressions, donc si tu « triches », déjà cela ne t’apportera rien de plus dans tes études et au BAC, on sera pas là pour te souffler les réponses!
J’estime avoir déjà passé assez de temps dessus!

[i]Avis modération :

Elie et Lie-Kaora ont été assez sympathiques avec toi, il est inutile de les relancer s’ils jugent (tout comme les modérateurs) qu’ils ont répondu à ta demande.

A toi, maintenant, d’assumer ton niveau, et de progresser avec les données que nous avons eu la gentillesse de te procurer.

Merci. [/i]

Merci Kissou!!!

Ça ne me dérange pas de passer 2h pour expliquer à un demandeur pourquoi il a fait des fautes si son but est de progresser, mais corriger juste pour avoir une bonne note, ça me refroidit un peu!

Es wäre besser, wenn du den originalen französischen Text kopiert hättest, denn dieser von dir übrsetztem Satz " Die Kurdenfrage, Artikel 301 des türkischen Strafrechts, der Zypernkonflikt … lauter Streitpunkte in den 2004 aufgenommenen Beitrittsverhandlungen der Europäischen Union mit der Türkei." ist leider nicht ganz klar, aber trotzdem habe ich mal was korregiert. Auf jedem Fall ist deine Übersetzung auch in ordnung. Ich musste mich deswegen während der Korrektion nicht viel bemühen :wink: Viel Spaß!!

Modération; désolé, frieden, ici, on ne fait pas le travail à la place des élèves; on se contente de les aider, ce qui est beaucoup plus utile!

Frieden → Das ist aber keine Übersetzung, sondern eine Zusammenfassung eines Artikels!!! :imp:

Vielen Dank für Ihre Hilfe!

Auf Wiedersehen und frohe Weihnachten!