Die Komiker - un groupe comique bavarois

Je suis tombé tout à fait par hasard sur ces joyeux drilles et je dois avouer que je me suis bien amusé.
Dans la série « Altbairisch für Einsteiger » (le bavarois pour débutants), trois comédiens donnent des « leçons » de bavarois . Une comédienne, qui joue le rôle de traductrice, a bien du mal a rendre en Hochdeutsch" ce qui vient d’être dit en dialecte. On n’a pas besoin de comprendre tout ce qui se dit en dialecte pour bien s’amuser.La « traductrice » répète de façon plus intelligible les phrases prononcées en bavarois, puis , les traduit en Hochdeutsch…et l’effet comique est le produit du décalage entre une traduction parfois ultra courte pour une phrase extra longue …et l’inverse .La traduction en allemand très" hochgestochen" ou du moins très lêchée s’oppose aussi frequemment au caractère plutôt cru des déclarations en dialecte.
Die Komiker :

La leçon proposée ici (la n°5001):"Que l’invité (Pauli) peut-il bien boire avec le repas qui lui est proposé par ses amis Klausi et Rita ?"N’oublions pas qu’on est en Bavière !

EDIT: petite question à ceux qui connaitraient la réponse; l’adjectif « alt » dans le terme « altbairisch » apporte-t-il une précision linguistique :question: ou affective :question: (du genre : ce « vieux » dialecte bavarois!). Il me semble, en effet , avoir déjà rencontré ce terme d’« altbairisch ».
Merci d’avance.

Ici la leçon 500002 :
bar.wikipedia.org/wiki/Oidboarisch
et pour mieux comprendre la leçon 500003
de.wikipedia.org/wiki/Altbairisch
:prost:
Hick, pardon

:merci: , bico !