A ma grande stupéfaction, j’ai remarqué qu’il n’y avait pas encore de topic sur les écrivains Allemands les plus connus, j’ai nommé les Brüder Grimm.
Je me suis acheté il y a plusieurs mois un recueil de leurs contes, qu’à l’époque je ne comprenais pas trop bien. En plus, à cause d’autres lectures obligatoires pour la prépa, j’ai dû laisser ce livre de côté, mais hier je l’ai repris et j’ai relu les contes « Die Sterntaler » et « Frau Holle » et j’y ais pris beaucoup de plaisir. Déjà parce que cette fois j’ai bien compris l’histoire, et surtout pour le niveau de langue employé.
En effet, à l’époque des frères Grimm, la langue allemande n’était pas encore infestée de mots anglais et français à tout va, et donc les contes de Grimm sont écrits dans un Allemand quasiment pur. Et puis ils sont écrits dans un Allemand assez soutenu et plaisant à lire, comme l’utilisation de la forme littéraire « ward » au lieu de « wurde », l’utilisation très récurrente du « e » au datif masculin ou neutre, comme « Auf dem Wege ». Bref, c’est très agréable comme lecture pour les amoureux du langage allemand dans son plus bel état.
Et vous, avez-vous déjà lu leur contes? Qu’en pensez-vous?
Je lis actuellement Hänsel und Gretel et ce conte est tout de même assez cruel, avec le père qui accepte de sang-froid d’abandonner ses enfants. Mais le plaisir de lire dans un Allemand de qualité est le plus important.
C’est vrai que ces contes sont écrits dans une belle langue et pourtant pas difficile à lire.
Je me suis aussi décidé à les lire il y a quelques mois, parce que je je trouvais scandaleux de ne connaître d’un certain nombre de ces contes, patrimoine mondiale de la littérature, que la version de Walt Disney… du coup j’ai pris aussi beaucoup de plaisir à les lire, avec tout de même un constat: ils n’ont pas peur de terminer leurs récits par des fins cruelles, parfois ça tourne presque de la torture! mais c’est pas plus mal, j’aime bien les chutes qui bousculent ou surprennent.
Revisitez donc Aschenputtel (Cendrillon), Dornröschen (Belle au bois dormant), Hänsel und Gretel…
je viens de les recevoirs c’est super juste une remarque dommage que dans ces trois livres il n’ y a pas de gravures ancienne …
dans le dernier tome c’est en grande parti écrit en écriture ancienne
Au programme du cours magistral de littérature allemande, on a pas mal parlé des frères Grimm et là je me suis dit que finalement à part les adaptations Walt Disney je n’en connaissais pas grand chose du coup je me suis lancée dans la lecture des contes des frères Grimm et je les ai lu avec plaisir, même si quand on en est à plus de 20 ou 30 contes à la suite on voit beaucoup de similitude de structure et d’histoire de base, cela reste très intéressant.
De plus j’avais commencé à lire (j’ai la sale manie de commencer pleins de livres et de les reprendre au fur et à mesure de mes envies) « La psychanalyse des contes de fée » ce qui m’a rendu encore plus attentive aux contes Grimm…
C’est marrant parce que quand on connait un peu la mythologie germanique on retrouve certaines formes de dieux et déesses ou certains personnages de ce qu’on appelle la « petite mythologie » (die niedere Mythologie).
j’adore les contes des frères Grimm, je les ai lu pour la première fois en allemand même si j’en connaissais déjà certains. Au début (niveau pas génial) faut chercher pas mal le voc, mais c’est souvent le même qui revient.
Entendu ce matin sur France Culture , l’invitée de Caroline Broué, Natacha Rimasson- Fertin ,Maître de conférences à l’université Stendhal-Grenoble-III. Elle a édité, traduit et commenté la première édition intégrale en français des Contes de Grimm (José Corti, mai 2009).
Très interessant. Vous pouvez écouter et podcaster l’émission.
Je trouve les contes des frères Grimm très bien écrits. Je ne les ai lu qu’en Français (ou on me les a lu selon l’âge) mais je pense qu’il peut être intéressant des les voir dans leur langue d’origine.
Cependant je ne m’y attaquerais en allemand seulement quand j’aurai fini mon TPE sur les contes de Grimm justement…
Contre-sens. Les frères Grimm n’ont jamais prétendu avoir créer ces contes. Au contraire, ils ont mis une énergie infinie à documenter et référencer les contes populaire existants en ne revendiquant que le travail stylistique. La première édition des contes était commentée, c’était une édition scientifique ! Ce fut d’ailleurs un bide total. Il fallut attendre la publication illustrée et épurée des commentaires et références comparatives et bibliographiques pour avoir le succès qu’on connait.
Les frères Grimm se voyaient comme des scientifiques. Rien d’autre. Ils ont fait avec les contes populaires le même travail qu’avec les épopées nordiques, qu’ils ont traduites et commentées avec références complètes aux manuscrits. Ils l’ont fait avec la littérature comme ils l’ont fait avec la langue. Contes et dictionnaire/grammaire, c’est le même projet scientifique : comprendre par la documentation et le raisonnement inductif, le développement de la méthode scientifique aux domaines littéraires et linguistiques.