Dans le livre de grammaire, deux petites filles se disputent et l’une dit :
« Mama, die Marilena soll aufhören, die ärgert mich ».
J’avoue que je ne comprends ni le premier die et encore moins le second. Est-ce du langage familier utilisé uniquement par les enfants ? Par extension, aurait-elle pu dire « diese Marilena » ou ça n’a rien à voir ?
C’est une forme d’expression plutôt typique de l’aire sud de l’Allemagne, mais je pense qu’on peut la déclarer tout à fait correcte.
« Der Peter hat mich angerufen =Peter m’a téléphoné. » Je suis beaucoup plus proche linguistiquement parlant de l’Allemagne du sud et cette forme d’expression ne me choque absolument pas.
Pour ce qui concerne la deuxième partie de ta phrase, der et die peuvent être considérés comme une forme renforcée de er et sie.
ex: « der Hans, der raucht nicht = Hans, il ne fume pas, lui. »
Merci Michelmau. Mais lorsqu’on utilise cette forme, est-ce pour nuancer, renforcer le propos ou juste une particularité régionale comme tu l’indiques ? Dans le premier exemple, j’imagine que la petite fille est énervée et elle veut que sa mère intervienne.
Pour la première partie, je pense que c’est une habitude linguistique sans réelle volonté de renforcement…mais d’autres pourront peut-être corriger ou préciser mon explication.
L’article féminin ou masculin devant un prénom me semble être une constante dans le Hochdeutsch parlé dans le sud (et aussi dans les dialectes alémaniques.)
C’est aussi très employé en Rhénanie, et sûrement d’autres Länder. D’ailleurs, si on connaît, le fait de dire « La Marinela » est aussi courant dans certaines régions de France .
personel démonstratif (3e personne): der, die, das, den, die, dem etc…
Der hat die gestern Abend verlassen = er hat sie gestern verlassen.
Il l’a quitté hier soir.
= on vient de parler, de dire les noms, de définir deux personnes clairement, et on leur attribue dans cette phrase leur rôle respectif dans la rupture. Cette attribution en « montrant » l’un et l’autre est parfaitement correcte grammaticalement, mais ce n’est pas d’une grande élégance. On le retrouve dans toutes l’aire germanophone.
Pour les prénoms ou noms avec article, c’est tout simplement une vieille habitude populaire qui reste plus ou moins vivante selon les régions, les milieux sociaux et la volonté de parler une langue neutre. Donc un Franconien moyen pris au hasard à Bamberg dira pratiquement à coup sûr « die Marie » alors qu’une bourgeoise de la rive ouest de l’Alster à Hamburg ne l’emploira jamais.
C’est marrant, on m’a toujours dit que c’était un truc typique de l’Allemagne du Nord. Finalement non, ça semble être un truc dans tout le pays, j’ai un pote d’Eisenach qui le dit tout le temps, c’est énervant à force, en plus d’être un peu mal poli, je trouve. J’avoue qu’à force de l’entendre, je l’emploie, mais j’essaie d’arrêter, ce serait intéressant de lire vos avis, si c’est vraiment mal poli ou pas.
Eisenach, ce n’est pas le nord. Loin de là.
C’est assez général, mais pas naturel dans le domaine bas-allemand. Et surtout, c’est beaucoup plus accepté dans tous les milieux sociaux au sud (Eisenach compris) que dans le nord où la langue parlée est plus proche de la langue écrite.
A mon humble avis (alémanique) ce n’est pas du tout mal poli mais tout simplement très Umgangssprache (langage parlé). Je ne l’écrirais jamais (sauf en voulant faire exprès pour des raison de style) mais ça ne me choque pas du tout de l’entrendre ou de l’employer dans une conversation entre potes.