Die Wende.... et sa traduction

Ah les sagouins… Plus borné que ça, tu meurs (ou tu es recalé, ce qui est pire… :unamused: ). De toute façon, le « tournant de 1989-90 » est un non-sens. Parce que un tournant, c’est juste un virage, mais on continue dans la même direction. « Wenden », c’est vraiment faire demi-tour. Et en plus, à la fin de l’année 89, les nouvelles orientations sont prises. La RDA ne subsiste plus que de nom, en attendant la réunification de facto et de jure.

finalement… comme l’a mentionné Elie, c’est vraiment le mot « changement » qui, à défaut, s’adapte le mieux non ??

Wende-Lied : la chanson du changement (sous-entendu après les évènements de 1989).

ça me plait sans me plaire, mais s’il y a pas mieux en français, ça me convient :wink:

merci pour votre aide !

J’ai des fois envie de dire grand chambardement.

Ah flûte, il m’a grillé!
J’avais justement cette chanson de Guy Béart en tête, mais après coup, naturellement!
Toujours cet esprit de l’escalier… :cry:

J’y avais pensé aussi, mais dans « chambardement » il y a , me semble-t-il, une idée de brassage, d’agitation, d’anarchie, que je ne retrouve pas dans Wende.
Wende me semble avoir l’avantage de l’imprécision dans la précision. :laughing: Je ne sais pas si je me fais bien comprendre.
Allez, pour rester dans le français, pourquoi pas le grand turn over? Il y a bien l’idée de « tournant », non ?

mais … Michelmau… c’est un anglicisme voyons !!! :astonished: :astonished: :astonished: :laughing:

Meuh non, meuh non, Kissou! T.S.V.P., c’est dépassé! Quand on est moderne, on dit P.T.O.! (quand on veut péter plus haut que son cul) :mrgreen:

euh… Chambardement, c’était une tentative d’humour.

Pour moi, Wende est un euphémisme pour ne pas dire le mot qui fache (Wiedervereinigung) sans être méchamment tenté de dire Anschluss, ou pire Ankauf. Je ne plaisante qu’à moitié. Je traduirais donc par un autre euphémisme aussi idiomatique que possible. Le seul que mes oreilles acceptent est changement. Demandez aux vôtres pour le reste.

On doit pas avoir la même compréhension du français… Pour moi tournant en sons sens figuré signifie précisément demi-tour, et est beaucoup plus fort que « changement », qui lui est totalement flou. « chambardement » est plus fort, mais indique l’anarchie (tout change, mais on ne sait pas dans quel sens) et tournant indique un changement radical, voire en sens inverse.

Perso je trouve (dans un contexte général, à adapter à chaque expression) « tournant de 1989 » absolument parfait.

Quant à turnover, je ne le connais pas dans ce sens-là, ça signifie remplacement (qc s’en va et est remplacé par autre chose).

Indeed, Kehrtwende, c’est un U-turn en anglais.