je retrouve souvent dans mes lectures de Vocable, le mot « Die Wende », qui est généralement traduit par « le tournant »… sous-entendu « le tournant / après la chute du mur ».
Je suis perplexe cependant quand je le rencontre dans cette phrase là (le thème étant « Wind of Change / Scorpions »…
je traduis par : Sur tous ces souvenirs flotte une mélodie : l’hymne de la chute du mur. La chanson du tournant, qui accompagne les images dans la mémoire collective de toute une nation.
mais la « chanson du tournant » ça me fait bizarre … je trouve que ça n’exprime pas ce que Wende-Lied exprime. je sais bien que la traduction perd souvent en claireté, mais avez-vous mieux comme traduction que « chanson du tournant » ???
Apparemment, il n’y a pas que les Français qui sont gênés par le mot « Wende » puisque l’article Wikipédia anglais a pour titre " die Wende".
Même chose pour l’article en danois, en bulgare (vendenskaya revolioutsia), seul l’ukrainien se démarque en parlant du collapse de la république démocratique allde. Sur le forum de leo, la question est souvent posée et on en revient immanquablement à la « chute du mur » ou au « tournant ». Peut- être ce mot rentrera-t-il un jour tel quel sous sa forme allde, comme pour le mot « Anschluß » durant la dernière GM.Qui sait?
ce n’est plus littéral dans la construction « Wendelied », ce n’est donc pas une chanson qui tourne ou se tourne mais bien la chanson de cette periode particulière et unique et clairement identifiée de la « Wende », une chanson qui évoque la « Wende » qui traite de la « Wende », qui est liée la « Wende ».
à comprende comme une chanson de guerre, une chanson des Trente Glorieuses, la musique de la révolution etc…
A mon avis, faudrait donc utiliser carrément « Wende » ou au moins mettre « tournant » en majuscules et entre guillemets pour signifier la spécificité de l’utilisation de ce mot.
Merci à tous les deux…
ravie Michelmau, de voir que finalement avec mon petit niveau je bloque sur la même traduction que les pro en traduction…
nebenstelle : la chanson du « tournant », je veux bien… le problème c’est que cela n’exprime rien en français… Si je dis à un français « Wind of Change de Scorpions c’est la chanson « du tournant » ». il va me demander de quel « tournant » je parle…
idem pour le mot « virage » par exemple…
j’y réfléchis depuis hier, et je trouve que le mieux serait peut-être « la chanson du changement » « ou la chanson du renouveau »… mais on s’éloigne de la traduction littérale de Wende…
ça m’éneeeeerve… (:lol: ) quand je pige mieux un mot en allemand qu’en français…
Edit : le titre de l’article est « Der Wende-Hit »… traduit par le hit du « tournant » de 1989.
Vocable s’est donc obligé à rajouter « de 1989 » pour expliquer la traduction du mot « tournant »… même eux ils cherchent la définition exacte…
Avis perso, n’engage que moi. Wende, c’est la chute du mur. Les francophones n’ont pas parlé de tournant ni même de changement pour ces événements. L’usage allemand de Wende est une forme de métonymie, une litote, un euphémisme. Cette atténuation du sens n’est pas ressentie comme nécessaire, pas même souhaitable, par les francophones puisqu’ils ne la font pas. Il n’y a donc aucune raison de passer en force et de l’imposer juste pour coller au texte d’origine. La traduction a ses dilemmes, en voila un : quand le texte source a une figure de style lexicalisée, faut-elle la reprendre dans le texte cible au risque de ne pas être compris de la même façon ou bien doit-on garder une nuance même au prix de l’artifice et du manque de naturel pour les locuteurs de la langue cible ?
Elie : ce n’est pas que je veuille passer en force dans la traduction… je ne suis pas traductrice, et je me demandais seulement comment j’aurai du traduire ce terme de « Wende » si par exemple, j’avais du traduire spontanément et à haute voix l’article que je lisais…
si effectivement nous n’avons pas, en français, d’autres solutions que de dire « Wende-Lied » = « Chanson de la chute du mur », je m’arrête à cette proposition…
je pensais simplement qu’il y avait mieux comme traduction, et que je n’avais pas du la trouver…
Nebenstelle propose « Wende = période », et on en revient au même point « chanson de la période » ne spécifie rien en français si l’on ne rajoute pas derrière « période de la chute du mur »…
on s’aperçoit donc là encore, de la limite du français et de la richesse de l’allemand…
question autre sur Wende : on peut l’employer aussi dans le sens de virage ?? (le virage sur la route) ou bien est-ce seulement un tournant « symbolique » ?
J’aurais dit changement.
Mais j’ai un rapport à la traduction très tendu, et encore plus tendu avec les profs de traduction. Alors en tant que francophone, je revendique le flou artistique.
Merci de me le rappeler, nebenstelle; j’avais oublié le « keine Wendestelle » situé devant un ancien garage désaffecté devant lequel je passe juste après avoir traversé le Rhin à Rhinau pour me rendre à Lahr.
Pour le Wendehals (l’oiseau), c’est marrant, je ne le connaissais pas et pourtant l’observation des oiseaux est une de mes passions, mais ce qui est encore plus marrant, c’est que cet oiseau s’appelle en français :torcol, traduction littérale de Wendehals!
PS: pour le sens figuré, il s’agit d’une girouette, de quelqu’un qui change d’opinions selon les vents dominants, non?
pour le sens figuré: oui, Michelmau, mais d’abord (et d’abord uniquement) dans le contexte de cette Wende dont Kissou parlait et dont on a toujours pas trouvé la bonne traduction.
C’était un jeu de mot (faisant allusion au torcol) inventé par des citoyens de l’RDA dans cette periode du « Tournant » pour dénoncer ceux qui étaient amis/supporteurs/membres de l’ancien régime et qui retournaient vite leur col ööhh veste…
Si je peux apporter ma modeste contribution ( ) l’ayant rencontré la semaine dernière pendant mes révisions de concours, les traductions tolérées pour ‹ die Wende › étaient : ‹ la réunification ›, ‹ la chute du régime › et ‹ la chute du mur ›, et celle retenue pour la correction de cette épreuve était : 'le tournant de 1989-90.
En français, Wendehals, c’est effectivement girouette. Ou aussi, « quelqu’un qui retourne sa veste ».
Comme le terme « tournant » ne veut rien dire en français, puisqu’il fait incontestablement partie du patrimoine historique allemand, je dis généralement « la chute du Mur » ou « du communisme », pas dans le sens d’un événement ponctuel, mais plutôt comme « pars pro toto ».
En italien, on dit aussi « la caduta del muro » ou « la svolta ». On peut aussi utiliser le terme de « Wende », qui connote un contexte bien précis, propre à l’histoire allemande.
Il en est de même pour la Realpolitik bismarckienne, ou l’Ostpolitik de Brandt. Tout comme vos parents ou grands-parents allaient chercher un « Ausweis » à la « Kommandantur » pour franchir la ligne de démarcation.