En ce moment dans le train je bouquine un piti dico fra-all, all-fra et je me note de temps en temps des pitis mots intéressants, pour enrichir mon « super cahier de cours perso », et ça fait plusieurs fois que je trouve des mots en double … d’où ma question, quelle différence y-a-t’il entre :
das Gerede (bavardage) et das Geschwätz (bavardage)
ergriffen (touché, ému) et gerührt (touché, ému)
Merci de m’éclairer sur le sujet (j’en suis à la lettre « G », je crois donc que je vais en découvrir d’autres, hihihi)
je ne connaissais pas ces mots non plus, mais je suis allée voir sur léo-dico, qui te dit pour Das Gerede :
Billevesée,
racontar,
commérage,
verbiage,
fable
blabla,
sornette… (etc etc)
pour Das Geschwätz,
il traduit effectivement par Bavardage puis par
baratin,
cancan,
racontar (aussi ! )
radotage
Parlote…
A mon avis, j’en déduirai que Das Gerede s’entend plus dans le sens du 'il dit n’importe quoi, il raconte des fadaises"…
et Das Geschwätz, plus dans le sens de « nous bavardons ensemble en ce moment »… (à confirmer par les Super Pros du forum !! )
Pour ergriffen et gerührt je n’arrive pas, par contre, à les traduire différemment l’un de l’autre…
es tut mir leid !!
Sous contrôle des germanophones, je dirais que « Gerede », du verbe reden=parler est plus neutre que « Geschwätz », du verbe schwätzen= cancanner, bavarder, bavasser.
Pons dit d’ailleurs « Geschwätz= dummes Gerede ».
Pour les deux autres mots, si on se réfère au sens des verbes dont ils sont issus:
ergriffen (pp) de ergreifen= saisir
gerührt (pp) de rühren= remuer.
gerührt insisterait donc davantage sur une action continue; quand qquechose me « remue », ça modifie mon métabolisme sur une certaine durée, alors que pour « ergriffen », j’y vois plus une manifestation soudaine et intense.
A confirmer ou à infirmer…!
Je pense que « ergriffen » a une nuance de surprenant, imprévu, qui manque a « gerührt ». Si je vais dans un concert, la musique peut me « ergreifen », mais pas « rühren ». « Gerührt » , je le suis p.e. si quelqu’ un a pensé à moi, à me faire plaisir, je pense que ca a une note de gratitude: « Oh, tu as fait ca pour moi! C’est super! »
« Ich bin gerührt wie Apfelmus » (JJe suis remué comme la compote de pommes) - Vers d’un poème drôle.
J’aimerais rebondir sur la question de Herr Schnappi à propos du verbe « reden ».
Quand j’ai commecé à apprendre l’allemand,…il y a…même plus que ça! , j’ai appris « parler=sprechen ».
J’ai toutefois l’impression que le verbe « reden » est plus fréquent d’emploi. Mes profs, quand j’étais élève, m’on toujours dit qu’il n’existait pas de synonyme absolu et que les champs sémantiques de deux mots considérés comme synonymes ne se recouvrent pas à 100%.
Le DWDS online, qui est pourtant très complet, ne m’avance pas beaucoup puisqu’il donne pour les deux verbes la même définition: « Gedanken mündlich äußern /exprimer des idées oralement ».
Il me semble que les dialectes alémaniques ignorent le « sprechen ». Les Alsaciens disent: « Elsässisch redde=Elsässisch rette / Parler Alsacien= sauver l’Alsacien. »
On oppose, en outre," das Reden und das Tun / Parler et agir."
Tous ceux qui se sont retrouvés dans des villes universitaires alldes dans la deuxième partie des années 60, ont vu cette célèbre affiche de la SDS (Sozialistischer Deutscher Studentenbund):
, un slogan détourné du slogan initial de la Bundesbahn et qui insistait sur le fait que le chemin de fer dépendait moins de la météo que les autres moyens de transport.
Merci d’avance pour vos réponses.
Aurait-il été possible d’écrire « Alle sprechen vom Wetter.Wir nicht. »
Ok, merci pour toutes ces infos super utiles… hm… donc je pense pouvoir résumer par ça :
das Gerede
blabla de base
das Geschwätz
discution sérieuse
ergriffen
« boulversé » sur le moment
gerührt
« boulversé » à long terme
Sinon Michelmau, pour moi « reden » et « sprechen », je ne saurais répondre… hm… pour « reden » est synonyme de « discuter de qqchose », et « sprechen », « parler » dans le sens parler une langue…
Pourrait on traduire le slogan de l’affiche par : « tout le monde parle de la pluie et du beau temps, pas nous! » ?
« reden » est typique du sud, puisque je dis « I red’ Daitsch » en dialecte tyrolien.
Mais en Moselle, je dis « Ech schwätze Platt »!
Toujours ce clivage 67/57!
Une question intéressante qui m’a donné du fil à retordre.
D’abord la dernière question: Je crois que oui. J’ai trouvé un tas d’exemples où c’est vraiment synonyme. Mais je suis de l’avis de ces profs qui disent 100% synomymes n’existe pas. Et je crois avoir trouvé une légère différence: le « Sprechen » met l’accent sur l’acte, le « Reden » sur le contenu. Un petit enfant apprend le Sprechen, l’élève oú létudiant apprend le Reden, ca veut dire, s’exprimer en phrases devant un public.
Autre exemple: « Kann ich Sie sprechen? » Est-ce posible, avez-vous le temps? « Kann ich mit Ihnen reden? » Est-ce possible d’aborder ce sujet avec vous? Expression: « Er lässt /nicht/ mit sich reden. » On peut le faire /pas faire changer d’avis. « Er ist nicht zu sprechen » Impossible de lui parler, peut-être absent. « Sprechzeiten ». on peut venir parler à qn- « Redezeit » - tous les représentants ont 10 minutes au micro, p.e.
En somme, je dirais: synonymes à 90%.
merci à cri-zi pour l’idée de « contenu » dans reden ! Faute de mieux, on traduit d’ailleurs souvent la langue de bois par « leeres Gerede »
Dans le genre traduction difficile, je me suis cassé la tête sur « la France profonde » : j’ai pensé finalement à « die bodenständigen Provinzbewohner ».
J’ai cherché longtemps aussi comment traduire : « la chaîne de télévision généraliste », même mon co-auteur allemand (j’ai écrit des bouquins) ne trouvait pas. Je suis tombé dessus par hasard :
Pour mon Sprachgefühl, reden est (souvent) plus informel, décontracté que sprechen (à rapporocher du parler à vs. parler avec français? )
Donc pour Marx et Cie: l’opposition est plus forte avec reden. Car vom Wetter sprechen peut être très serieux: Liebe Schulkinder, heute sprechen wir vom/übers Wetter: Wie die Wolken entstehen, warum es regnet, was ein Tiefdruckgebiet von einem Hochdruckgebiet untescheidet.
Quant au Geschwätz vs Gerede, les deux sont péjoratifs. S’il fallait trouver une difference, je mobiliserais le sex(isme) dummes Geschwätz, c’est les filles ou les vendeuses de marché, qui font circuler des rumeurs; blödes Gerede, c’est les mecs qui savent tout et racontent n’importe quoi…
Das Geschwätz der Weiber (expression fixe)
Pour généraliste, il y a(vait) l’expression Vollprogramm (vs. Spartenprogramm).
Quant au ergriffen/gerührt, la distinction que fait Edwin ne me semble pas mauvaise non plus.
Bon, moi, en bon béotien, je croyais que « Vollprogramm » s’appliquait aux lave-linge, avec une machine en pleine charge.
Une « chaîne généraliste », je croyais que c’était une chaîne pour médecins généralistes.
« Spartenprogramm », c’est évidemment le programme de construction du canal de Sparte, financé par l’UE pour décongestionner le canal de Corinthe. (Pour ça ils ont de l’argent, quant au tunnel de base du Brenner, on se bat encore pour le financement… )
Heureusement que nebenstelle était encore là pour un coup, le brave, l’indispensable…