Différence entre spüren, fühlen et empfinden

Bonjour,

Actuellement en train de bosser pour le CAPES, je dois expliquer pour la partie des soulignements quelle est la différence entre spüren, fühlen et empfinden ? Pas facile… :frowning:

Alors j’ai trouvé une vidéo qui m’a permis d’y voir un peu plus clair mais pas totalement non plus : youtube.com/watch?v=bpbylQZ-FLI

J’ai écrit que spüren fait référence aux cinq sens, ce que le corps perçoit : ich spüre, dass ich Fieber habe.
Fühlen désigne le sentiment qu’éprouve une personne (aïe…) : ich fühle, dass es dir schlecht geht.
Et empfinden est employé pour exprimer une grande émotion ou ce qu’on perçoit personnellement (innere Wahrnehmung): ich empfinde großen Stolz.

Le but étant de traduire : j’ai senti des gouttes de sueur s’amasser… > ich habe gespürt, dass große Schweißtropfen sich sammeln".

Merci pour votre aide ! :mrgreen:

Traduction de « l’Etranger » de Camus, hein ? :wink:
(oui, ce fameux « étranger » dans lequel on aimerait passer sa « gap-year » :mrgreen: )
Das Brennen der Sonne stieg mir in die Wangen, und ich habe gespürt, dass sich Schweißtropfen in meinen Augenbraunen sammelten.
(La brûlure du soleil gagnait mes joues et j’ai senti des gouttes de sueur s’amasser dans mes sourcils.)

Tu as parfaitement cerné les nuances. Rien à redire.

Trouvé dans linguee:

Ce qui semble corroborer ta trad. :wink:

Héhé oui :mrgreen: en fait là je fais pas de la traduction, je dois expliquer grammaticalement les segments que notre cher professeur a soulignés :heart:

Bon en tout cas merci pour vos réponses, contente de voir que je m’en sors pas trop mal ! :mrgreen: