Différents types d'accents en Allemagne

Bonjour,

Je vais bientôt faire un stage d’un mois en Allemagne à la mairie (stage que j’ai trouvé grace au jumellage de ma ville avec une ville allemande) et je me demandais si l’accent pouvait beaucoup différer de l’allemand que j’apprends en cours, donc le standart?

Je pars à Bretten (Baden-Württemberg) à côté de Karlsruhe et je m’inquiétais un peu de l’accent, je voulais savoir s’il y avait un accent particulier ou s’ils parlaient comme l’allemand standart que j’étudie, si il y avait des mots différents et surtout si c’était difficile à comprendre? ^^

Merci beaucoup =)

Ne t’inquiètes pas trop pour les accents; en général, vis-à-vis des étrangers, les dialectophones s’efforcent de parler en allemand standard, même si parfois ils ont du mal.
:wink:

Merci pour ta réponse :slight_smile:

Tu sais quel « dialecte » ils parlent à Bretten? -dans les environs de Karlsruhe et si leur façon d’écrire change aussi ou si c’est comme l’allemand standart?

Danke =)

Bretten, c’est encore relativement civilisé. La ville n’est d’ailleurs pas mal, beaucoup de vieilles maisons pittoresque et bien desservie par les transports en commun). Du côté de chez Jean-Luc, par contre… :mrgreen: Et plus tu vas vers le sud, plus il faut s’accrocher. Et au sud des Alpes, je ne te dis pas! Grand moment de solitude garanti… (il suffit de lire ma signature… :bad: ). Non, je plaisante, nous sommes capables d’écrire et de parler un allemand très correct pour ménager les tendres oreilles welsches.
Mais il ne faut pas oublier néanmoins que le slogan touristique du Bade-Wurtemberg, c’est Wir können alles, außer Hochdeutsch! (Nous savons tout faire, sauf parler le bon allemand! :mrgreen: )
P.S. Ta question et ma réponse se sont croisées! Pour répondre à ta dernière question, le dialecte parlé est le Badois du nord, un dialecte alémanique, mais il faut bien considérer que la population allemande, après 1945, s’est beaucoup mélangée du fait de l’arrivée de réfugiés des régions de l’est devenues polonaises, soviétiques ou tchécoslovaques, et que la nouvelle génération, sous l’influence des médias, parle de plus en plus un langage qui gomme les particularités régionales. Mais au sud et hors de l’Allemagne, le dialecte est très vivant dans toutes les couches de la population. Quant à la langue écrite, c’est l’allemand standard, les variantes sont à l’étranger, comme l’Autriche, la Suisse et la Belgique. Mais ce sont des différences minimes, comme pour le français en Belgique ou en Suisse.

Chère kuroinamida, tout ce qu’Andergassen a répondu, est vrai! Mais, Jean Luc n’est pas dans ton voisinage, il est un peu loin de Bretten. Et moi aussi!

À Bretten, on parle un dialecte badois, d’allieurs très mélodieux! Mais, bienqu’on dise que les gens en Bade-Wurttemberg parlent tous les langues du monde, mais jamais l’allemand standard, il est quand même possible de les comprendre. La plupart de la population essaye de parler lentement et distinctement, quand ils remarquent que l’interlucotrice est étrangère!

Moi, je suis allemand et habite en Bade-Wurttemberg depuis 27 ans. J’avoue que j’ai aussi eu mes problèmes de comprendre les gens quand j’ai commencé à travailler à l’hôpital ici. Quelques exemples? Une mère m’a raconté que son fils de 10 mois ne voulait plus boire son « Schoppen »! J’étais un peu irrité, car pour moi, un « Schoppen », c’était une bouteille de vin. Mais la mère m’a voulu dire que son fils ne voulait plus boire son biberon. Dans la région où j’ai travaillé à l’époque, on parlait de « Schoppen », quand on voulait parler d’un biberon.

Une autre fois, une mère m’a raconté que sa fille de 4 ans a fait son « Rolli » dans son lit. Je n’ai rien compris. Pour moi, un « Rolli », c’était une abréviation pour un pullover avec un col roulé. Mais, dans cette région, on parle de « Rolli », si on parle d’urine. C’est-à-dire: La fille a fait ses besoins dans son lit.

Un mot que tu peux entendre souvent en Bade-Wurttemberg, c’est « gschwind! » Par exemple: Pouvez-vous « gschwind » signer ici! D’origine, « gschwind » signifie « rasch », « schnell », c’est-à-dire: « vite! » Mais, les gens en Bade-Wurttemberg ne sont jamais très vite. Quand ils parlent de « gschwind », ils pensent « maintenant » ou « en passant ».

J’espère que tu réussis avec ton stage à la mairie de Bretten! Si tu cherches dans ce forum parmi les membres du forum, tu trouveras quelques personnes qui habitent pas loin de Bretten. Peut-être, tu peux recevoir un peu d’aide! Si tu croiras qu’il soit moi qui peut t’aider, tu seras bienvenue d’écrire à mon MP ici. Je te répondrai tout de suite!

Bonne chance pour toi!

Grand-Père

Une chose que nous autres Badeois avons en commun: le -st de la 2.pers sg. se transforme en -sch. « Gehsch, hasch, bisch » au lieu de « gehst (du), hast (du), bist (du) ». Et puis, on ne connaît pas de s sonore! Le s badeois est sourd! Toujours!

Bretten étant une ville , il y a pas trop de problèmes avec le dialecte,a part quelques vieilles personnes, les autres basculent sans problème vers le haut allemand .Brassage des populations oblige, et puis tu seras jamais seul au bureaux.

jean luc :wink:

Merci beaucoup pour vos réponses =) S’ils ont quand même un accent je finirai bien par m’habituer,… j’espere ^^ j’avais surtout peur de pas arriver à comprendre ce qu’ils disent.

Donc il y a que le st qui devient sch en badois ou il y a d’autres variantes pour les sons? Je n’ai pas réussi à trouver sur internet de renseigements sur le badois, la prononciation etc.

En tout cas, je suis très très impatiente d’y aller =) J’ai regardé sur internet et ça à l’air d’être une très jolie ville =)

Autre variante : -ig => -ick (en fin de mot)

Mais bon, moi j’ai fait mes débuts en pays badois et jamais eu le moindre souci. D’ailleurs personne ne m’a jamais parlé en dialecte, sauf la grand-mère de ma corrès, mais je la comprenais quand même.

Nous aimons bien le « Tagesschau auf Schwäbisch », un article satirique sur l’émission de nouvelles dans la télévision allemande:

youtube.com/watch?v=IOXvvnMetII

youtube.com/watch?v=i4JkZKvoXGU

youtube.com/watch?v=YIVOg2Bkqbk

youtube.com/watch?v=EsvMTQa8PdM

Grand-Père

de toute façon tu sais… les accents et les « parlés » typiques d’une région, c’est toujours au bon vouloir des autochtones :wink:
c’est un peu comme les ch’ti… ils prennent l’accent et le parlé quand ils le veulent, mais ils sont tous capables de parler un français correct :wink:

C’est pareil en allemagne :wink: et puis… tu enrichiras ton vocabulaire avec des mots typiques d’une région :wink:

Voilà une série de cinq épisodes à réécouter ! :smiley:

est-ce que tu penses que ce n’est toujours qu’une question de bon vouloir ? :stuck_out_tongue:

ceci dit l’accent du BW n’est à mes oreilles pas le pire. mais c’est parce que ce n’est pas très différent de ce qu’on parle de l’autre côté du Rhin. donc une question de proximité auditive.
avec un peu d’entrainement donc… (on arrive même à se faire au schwytzerdutsch alors !!! :wink:).