Dites moi ce que vous en pensez

Bonjour à tous.
j’ai décrit un graphique, seulement j’ai quelques doutes sur l’emploi des mots ou de la syntaxe.

Voilà mon travail:
Heutzutage spricht sich vor allem (est-ce que sich sprechen marche ou dit-on plutôt spricht man über?) die (? dois mettre le pronom?) Globaleröffnung, d.h die Globaliesierung und die Verbindung der verschiedenen Länder zusammen, deren Grenzen immer mehr beheben. (bonne traduction pour « disparaître » dans le sens de « s’effacer » ?) Ein gutes Beispiel dazu sind Auslandsreisen, die immer zahlreicher werden und infolgedessen immer mehr Geld erfragen / hervorrufen (lequel utiliser? qu’est-ce qui correspond le plus au sens?
Die Situation in Deutschland wird aus der (pourquoi datif en fait?? j’aurais plus tendance à mettre un accusatif) forliegenden Grafik mit der Titel « Viel Geld für Auslandsreisen » ersehen. Die Graffik stellt Informationen über Reisausgaben (est-ce que je peux utiliser « ausgaben » pour traduire « dépense », ou dois-je plutôt utiliser « Spende »?) der Deutschen für Auslandsreisen 2005 dar und werden mit denen, des vergangenen Jahres vergliechen, um die Veränderung besser zu schätzen. ([/i]schätzen[/i] va ou je dois plutôt utiliser [/i]bewerten?[/i] lequel passe mieux au niveau du sens?) Die Daten stammen von (j’ai remarqué que on peut dire stammen von et stammen aus, quelle est la différence entre les deux au niveau du sens?) der Deutsche Bundesbank und werden in Mrd Euro ergeben, während die Veränderungsmaße (Veränderungsmaße oder Veränderungsmenge? Lequel utilise-on plus?) in Prozent dargestellt wird.
Wenn man die Grafik betrachtet, überraschend ist, dass die Bestimmungen, die das meist Geld verlangen (verlangen oder kosten?) nicht die sind, die im Zeitraum eines Jahres am starkste zugenommen haben. (alors là je ne suis pas du tout sûre de ma syntaxe. J’avais appris par un prof que ce n’était pas possible de mettre une proposition dans une autre si la deuxième est trop longue, parce que dans ce cas, on s’emmêle les pédales. Pourtant dés fois en lisant des textes en allemand, je vois des trucs assez spéciaux au niveau des propositions. J’ai cependant toujours peur que ce soit trop lourd et trop incompréhensible si je mets une proposition dans une autre, alors j’ai pris l’habitude de séparer mes propositions, en les finissant avant d’en commencer d’autres. Seulement dans ce cas, le problème est que j’ai l’impression que ça devient super lourd et même que ma syntaxe n’est pas juste. Pouvez vous me donner des éléments à ce niveau? Comment vous faites vous?)
So wurde 2005 Spanien an erster Stelle stehen mit 7 Mrd Euro gespendet là par exemple, je dis ça ou je dis plutôt « so wurde 2005 Spanien an erster Stelle mit 7 Mrd Euro gespendet stehen »??) , sei es ein Ansteig um 5,4% seit das Vorjahr. (ou je dois dire « letztes Vorjahr »?) Außerdem wurde Türkei auf dem vierten Platz mit 3,8 Mrd Euro gespendet liegen (toujours le même problème de syntaxe, est-ce que je dois plutôt dire « auf dem vierten Platz liegen mit 3.8 Mrd Euro gespendet » ?), obwohl sie die Bestimmung ist, die von 2004 bis 2005 am schnellsten gesteigert ist. Infolgedessen stehen verläufig Spanien, Österreich und Italien an ersten Stellen bei Auslandsreisensgeldspende (il est un peu bizarre mon mot là? :confused: ) aber andere Bestimmungen, die eine niedrigere Gesellschaft als Deutschland haben, können vermutlich weiter zunehmen. Das ist eigentlich bereits, was im Zeitraum des Vorjahres bis 2005 geschehen ist, mit Bestimmungen wie Türkei, Asien une Niederland. Währendessen wurden Österreich, Frankreich und USA Bestimmungen gewesen, die eine sicherere Gesellschaft haben und folglich ein aufwendigeres Leben erfordern.
Dazu kann man also herschließen, dass die Gesellschaft des Bestimmungslands
(Bestimmungslands oder Bestimmungslandes? Par ailleurs, n’y a-t-il pas un autre mot que je peux remplacer pour traduire l’idée de « destination »? Parce que ça fait un peu répétitif, non?) ein eisehnlicher Faktor des gespendeten Geldes für Auslandsreisen ist.

Voilà mon texte. Donc si vous pouviez m’aider ce serait vraiment cool. Si jamais il y a d’autres imperfections que je n’ai pas vues n’hésitez pas à m’en faire part. Merci d’avance pour celui/celle/ceux qui auront la patience de m’éclairer sur tout ça…

Il y a une seule imperfection, et de taille: vouloir appliquer à tout prix la syntaxe française à la syntaxe allemande par une traduction mot à mot. On ne le répètera jamais assez: le français c’est le français, et l’allemand c’est l’allemand. Quand on se lance dans ce genre d’entreprise, un modèle s’impose, par exemple un article dans la presse allemande traitant du même sujet. On remarquera très vite qu’une construction compliquée en français se traduit souvent par un simple verbe en allemand.
Je corrige volontiers des phrases allemandes défectueuses, mais je ne corrige pas une traduction mot à mot du français.
Quant aux termes « Spende » et « spenden », je ne vois pas du tout ce qu’ils ont à voir avec « dépense ». Il n’y a aucune honte à consulter un dictionnaire, pour peu qu’on sache s’en servir.
Il en va de même avec « Bestimmungen »: dispositions (légales).
S’il s’agit de « destinations », et en l’occurrence de pays, ce sera plutôt Reiseländer.
Exemple de construction allemande: Wenn man die Grafik betrachtet, überraschend ist, dass die Bestimmungen, die das meist Geld verlangen (Quand on regarde le graphique, ce qui est surprenant, c’est que les destinations qui demandent le plus d’argent…) = Beim Betrachten der Grafik stellt man mit Erstaunen fest, dass die teuersten Reiseländer… Le truc, c’est de faire simple, et d’éviter le plus possible l’enchevêtrement des propositions. C’est en faisant des phrases simples que l’on apprend à maîtriser le vocabulaire et les tournures de base.

Bestimmung peut aussi se traduire par destination (bestimmungsgemässe Nutzung, par exemple), donc je ne doute pas que louise l’ait trouvé dans un dico, mais l’autre problème c’est qu’il ne suffit pas d’ouvrir un dico, encore faut-il savoir s’en servir.

Parce que. Aus est toujours suivi du datif, c’est tout. :wink:

Pour les propositions imbriquées, non, je pense que ta première méthode (ne pas en abuser) est la meilleure. C’est un conseil que je donne toujours. Ce n’est pas qu’on ne puisse pas faire de propositions imbriquées en allemand, seulement pour y réussir, il faut être sûr à 100% de sa syntaxe. Et dans ton cas, ta syntaxe n’est pas sûre même dans des phrases simples à 2 propositions. Bien sûr, ça ne rend pas tes phrases simples plus justes pour autant, mais en multipliant les propositions, tu multiplies les risques de te gourer. Alors il vaut mieux commencer par s’entraîner à faire des phrases simples mais justes, puis une fois cette étape maîtrisée, passer à la suivante.
Quant au fait que tu lises des phrases plus compliquées dans des textes allemands, n’oublie pas que ceux qui les ont écrites sont (a priori) de langue maternelle allemande et ont (pour beaucoup) fait des études supérieures dans cette langue qui leur est maternelle. Donc il ne faut pas paniquer, c’est quand même normal qu’un étranger qui apprend depuis quelques années seulement n’ait pas le même niveau qu’un natif qui pratique intensivement depuis toute sa vie. :wink:

:olympic:

:laughing:
je reviens vous voir.
j’ai trouvé un beau livre de jardin, et je crois que je vais occuper mes soirées d’hiver pour le comprendre;

il s’agit de :Mein Garten im ganzen Jahr - Das grobe farbige Gartenbuch, Planen,pflanzen,pflegen und ernten.
je pense que ça veut dire : une année dans mon jardin, le grand livre en couleurs des projets, plantes, soins et récoltes.

c’est moins dangereux qu’un livre de cuisine, je ne risque pas trop de me tromper sur le sens de ce que je traduis.

il est plus explicatif que les livres de jardin que j’ai en français, et surtout je regarde les images, comme les enfants.
Je fais un peu de progrès, je sais déja les noms des couleurs, les mois et les jours, je suis comme à l’école maternelle.

Mais je n’irai pas jusqu’à vouloir parler, je pense qu’on ne me comprendrait pas, et encore moins écrire en allemand.

Bonne soirée à tous, et je crois que pour les autres pays le français est aussi une langue ardue.

Mamie Jeanine

pflanzen avec une minuscule n’est pas un substantif, mais un verbe: planter. Mais on peut très bien traduire un verbe allemand par un substantif en français, et vice-versa.
Si j’ai pris l’exemple de « pflanzen », parce qu’on ne plante pas seulement des plantes.
Quant à la comparaison avec un livre de cuisine, c’est certes moins dangereux si l’on se trompe, mais le jardinage a tout de même ses expressions spécifiques qui entraînent souvent des contre-sens si l’on se fie à un dictionnaire courant, et des instructions mal comprises peuvent entraîner l’échec du projet. Mais c’est comme tout dans le domaine technique, ce sont des dessins et des schémas bien conçus qui sauvent une situation! :wink: (Napoléon disait: un bon croquis vaut mieux qu’un long rapport).