Du caractère synthétique de l'allemand

Titre allemand d’un tutoriel Y**T**** :
Hund anspringen abgewöhnen

anspringen + acc : sauter sur quelqu’un .
abgewöhnen = déshabituer ( contraire de gewöhnen = habituer . )
Rendre ça en français ? Je propose :
" comment ( puisqu’il s’agit d’un tutoriel ) apprendre à un chien à ne plus sauter sur les gens
Allemand : 3 mots …Français : 12 !
D’autres exemples ? :wink:

A l’inverse…

quand le vin est tiré il faut le boire (tiens… C’est de saison ! )

en allemand : Jetzt stehen die Kartoffeln auf dem Tisch, jetzt werden sie auch gegessen

si je me souviens bien… (maintenant que les pommes de terre sont sur la table, nous allons devoir aussi les manger)…

Avec les verbes à particules, il y en a plein. Mon préféré : anwandern (faire la première ballade de la saison) qui peut devenir anspargeln (ouvrir la saison des asperges par une orgie icelles)

Assez utile dans la vie aussi : jemanden ausladen - annuler l’invitation de quelqu’un

anwandern… alors là oui. pour du raccourci c’est du raccourci ! (et merci pour le mot ! ) :laughing:

Tout comme « anbaden », la première baignade de la saison.

C’est vrai que les verbes à particule, j’ai eu une relation SM avec au lycée et à l’université… D’un côté, c’est fascinant, mais de l’autre, je suis sûr que mes profs avaient besoin d’acheter un paquet de stylos rouges par an rien que pour moi et ma difficulté à les mettre au bon endroit et à me rappeler de laquelle est laquelle :laughing:

La liste est infinie, et j’avoue que je suis souvent content de ne pas avoir à traduire. Cet été j’ai dû einspielen ma flute à bec toute neuve. Va traduire ça, toi le pro !

P.S. Je viens de chercher, et visiblement, le terme consacré est roder une flute. Quelle horreur, la langue française, elle traite la flute comme une vulgaire voiture. Indigne.

« Einspielen » pour un instrument, c’est comme « einfahren » pour une voiture. C’est roder la flûte. Si le rodage, de nos jours, n’est plus vraiment nécessaire pour les 1000 premiers kilomètres, il le reste néanmoins pour un instrument en bois, pendant les premières semaines, pour que le bois travaille et s’adapte progressivement, pour éviter les fissures.
« Ein eingespieltes Team », par exemple, c’est une équipe bien rodée, dont les membres se sont adaptés les uns aux autres en limant les aspérités du début.
P.S. Le temps que je rédige ce petit billet, Elie avait trouvé la solution. :wink:

Titre dans la Badische Zeitung d’ hier : ( à propros de la mort de Sean Connery : )
UR-BOND UND ERZ-SCHOTTE
Bond originel et archi-Ecossais . ( On sait que >Connery avait milité toute sa vie pour l’indépendance de son Ecosse bien-aimée.)

j’aurai dit « étrenner »… c’est peut-être mieux que « roder » ? :laughing:

Non, étrenner, c’est déballer la flûte et en jouer quelques notes, pour voir si ça marche. Roder, c’est un processus d’adaptation mutuelle.
« Quand je l’eus mise au lit, quand j’ voulus l’étrenner, / Quand j’ fis voler sa jupe… » (Brassens, La fille à cent sous)