"du hast die Jacke zu gemacht"?

"Komm und setz dich zu mir rüber.
Komm und schenk dir nochmal ein.
Lass uns nochmal die Tassen heben,
lass uns nochmal ganz ruhig sein.
Es wird allmählich kühl hier draußen.
Du hast die Jacke zu gemacht.
Die Stadt träumt vorsichtig vom Sommer
in dieser frühen Juninacht. "
(premier couplet de la chanson des Wise Guys: « Erzaehl mir die Geschichte »)

« du hast die Jacke zu gemacht »???

comprend po… :blush:

Tu as fermé ta veste.

zugemacht en un seul mot aussi :sunglasses:

oh la honte…

j’ai encore du mal avec ces verbes à « double sens »,
pour moi machen=faire

c’est un peu comme hoeren… qui précédé d’un « auf » donne « arrêter »…
Faudra m’expliquer un jour le rapport entre écouter et arrêter! la joie des particules! :stuck_out_tongue: :laughing:

aah ca doit être ca qui m’a induit en erreur!
Merci Elie

euh je précise j’ai trouvé les paroles sur un site, je les ai pas retranscrites moi même :confused:

:laughing:

ça ferait un bon titre de bouquin, ça ! :wink: