Düütschland

En France, la constitution stipule que la langue française est la langue de la République. En Allemagne, cette référence à la langue nationale dans la loi fondamentale n’existe pas, la langue allemande n’est pas inscrite dans la constitution. L’AfD, nouvelle formation populiste et d’extrème-droite au parlement allemand fait de la mention de la langue allemande dans la loi fondamentale son cheval de bataille ce qui leur a valu la réplique d’un autre député dans son dialecte local, le Plattdeutsch… Mais écoutez vous-mêmes…
Texte du Centre Culturel Franco-Allemand Nantes
spiegel.de/video/bundestag-s … 13736.html

J’ajoute un discours de Cem Özdemir qui donne une leçon de démocratie à l’AfD
youtube.com/watch?v=D044fXfnAro

Linguistiquement parlant, « allemand » ne veut rien dire. Si c’est pas dans la constitution, c’est qu’il y a une raison… AfD, c’est la maternelle au parlement.

Par contre, pour le titre, il faudrait plutôt écrire Düütschlann.

Pour Düütschlann, je ne trouve pratiquement pas de réferences. C’est peut-être la prononciation ?

Oui, dans le -nd, le -d- disparait à l’oral en bas-allemand. Il y a une influence du haut-allemand de nos jours, à l’écrit aussi. Dans les textes de Fritz Reuter (en mecklenburger Platt, certes) la publication respecte encore la tradition dans la version récente en ma possession.

Dans les langues scandinaves aussi, le « d » après une consonne ne se prononce pas.
Ex: « nord » prononcé « nour », « land » = « lann », Roskilde = Roskile

J’adore la sortie du député en platt. La courte intervention souriante de Schäuble , auquel je ne porte pas une affection particulière, m’a beaucoup amusée aussi.
Dans une autre video , on peut voir le sinistre Gauland , au premier rang , en bas des gradins , faire des moulins à vent avec ses bras . :imp:

Ouh là, pas de panique, j’ai juste vu qu’ils avaient écrit « anner » sans le -d- silencieux aussi. C’est tout. Mais de toute façon, il faudrait dire non pas « durch » mais « dörch » ou « dör » (je crois que c’est « dör » dans son coin). A noter que le monsieur est de Ostfriesland, donc la forme « word » est juste.

Ceci dit, il a raison: On peut demander aux gens de maitriser le haut-allemand sans rendre impossible la vie collective en version locale. Je n’aime pas trop qu’on parle de dialecte pour le bas-allemand car linguistiquement, le néerlandais est plus proche du haut-allemand que le bas-allemand du nord des forêts et des landes (au nord de Teutoburger et de Lünerburger), mais bon, je sais bien que je suis assez seul sur ce coup.