Je souhaite contacter des agences immobilières en Allemagne pour trouver un appartement pour le semestre d’été, j’ai donc rédigé un e-mail. Cependant mes connaissances en allemand se font vieilles, j’aimerais donc savoir si je raconte pas trop de bêtise et si le message est compréhensible.
Merci par avance.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich bin auf der Suche nach einer Wohnung in Braunschweig. Letztere musste Verfügbar an der Vermietung ab Februar, März oder schlimmstenfalls 1. April sein. Wir sind drei französische Studenten, die in der Universität Carolo Wilhelmina zu Braunschweig studieren werden. Leider werden wir kein Auto haben. Deshalb suchen wir eine möblierte Wohnung mit drei Schlafzimmern in der Nähe der Uni oder eine Wohnung, die Anschluss an öffentliche Verkehrsmittel hat. Wir mochten wissen, was Sie uns vorschlagen können.
arf la petite « Umlaut » qui change tout Merci de l’avoir remarqué ! Je suis content que ce soit compréhensible, ça veut dire que j’ai pas tant perdu que ça tout compte fait
Merci beaucoup pour ta réponse rapide.
Bonne fin de dimanche.
PS: j’en profite pour demander si il y en a qui sont déjà allés à la TU de Braunschweig (Brunswick en français), on sait jamais.
Dans la demande, il faudrait encore indiquer la durée souhaitée. Ne pas mettre un semestre, mais de - à (vom 1.April 2011 bis 31.März 2012 par exemple).
Je connais le site wg-gesucht.de et j’ai fait un essai pour Braunschweig et trouvé cela :
« schlimmstenfalls » est un peu drôle ici. Je mettrais « auch noch ». Et puis « verfügbar zur Vermietung ». Mais peut-être vous voulez laisser quelques petits fautes pour rendre sympa?
@ cri-zi: non non je ne cherche pas à laisser de fautes Merci pour ces corrections !
@ bico: merci du conseil! Dans les couloirs de l’UTC ?? hum, serais-tu toi aussi un/une Utcéen/éenne ?
Par contre pour l’annonce, je crois bien qu’il n’y a pas trois chambres. Je me suis fais avoir sur d’autre site, mais « Zimmer » correspond plus à « pièce » qu’à « chambre » dans leur annonce. Ici ce serait donc un trois pièces. Dans la plupart des annonces que j’ai consulté, le nombre de chambre était mentionné par « Schlafzimmer ». J’ai envoyé un mail pour vérification, on ne sait jamais !
Oui, c’est ma faute de français
J’ai bêtement traduit Zimmer en chambre
UTC. Eh non, j’y était seulement pour une journée portes ouvertes et à part l’affiche et le drôle de plan des bus de Compiègne (je les ai tous ratés de quelques minutes) et le mémorial, je ne me rappelle pas grande chose.