Edith Piaf revisitée par la chanson allemande

Je ne sais pas s’il faut en rire ou en pleurer tellement c’est grotesque, c’est une grosse farce dites-moi!!!
La chanson allemande a fait très fort ce jour-là!!!

C’est une chanson de carnaval! Alors forcément elle est faite pour être grotesque et que tout le monde en rit! Et au contraire d’être une insulte à Edith Piaf, cela permet aux jeunes allemands de découvrir sa musique. Les chansons de carnaval reprennent souvent des grands classiques de la musique mondiale, succès assuré autant pour la nouvelle version que l’ancienne (les Allemands adorent Edith Piaf).

Je préfère nettement la version que Dalida en avait donné en allemand. :smiley:
Non , promis , je ne vous donnerai pas la version de Mireille Mathieu ! :mrgreen: :smiling_imp:

Peut-être qu’ils l’utilisent aussi pour les Carnavals, mais moi, j’aurais plutôt vu un truc style Danse des canards

Le commentaire sous la chanson dit :

Et dans ce commentaire je ne vois aucune allusion au carnaval et encore moins à Edith Piaf d’ailleurs :frowning:

Edith Piaf était auteur-compositeur-interprète ? Première nouvelle !
Mais on ne me dit jamais rien à moi. :frowning:
Quand un air est pratiquement tombé dans le domaine public, on peut en faire ce qu’on en veut, et au rythme qu’on veut, selon les circonstances.
Et le titre de ce fil est, une fois de plus, racoleur. Je ne vois pas ce que la « chanson allemande » a à voir là-dedans.

Mais qui a dit ça ? :astonished:

Valdok le laisse entendre dans le titre de son fil.
Ce n’est pas parce qu’une chanson a été popularisé par son premier interprète que c’est interdit d’y toucher. Ce n’est pas Edith Piaf qui a composé la musique, ni elle qui a écrit les paroles. Et cette musique peut servir à tous les genres de truc.

Laisse entendre, disons plutôt laisse entendre à M. Andergassen. Je suis vraiment désolée si mon français est si mauvais et d’être si inculte face à son immense culture. D’ailleurs je vous conseille à tous de n’écouter que ce grand monsieur sur ce site…!!!

Non, je ne vois pas du tout en quoi ton titre laissait entendre quoi que ce soit parr rapport aux auteurs compositeurs… Mais laisse donc causer !

  • 1 :open_mouth:

Je voulais dire tout simplement que cet air devenu passe-partout ne devait pas être mis exclusivement en relation avec Edith Piaf.
L’intitulé « Edith Piaf revisitée par la chanson allemande » semblait dénoncer un crime de lèse-majesté, comme si l’air de « Milord » semblait n’appartenir qu’à Edith Piaf et ne pouvait être interprété que par elle.
L’armée française, d’ailleurs, ne s’est pas gênée pour puiser sa musique dans des opéras de Verdi. La marche d’Aïda se prête très bien à cet exercice. :mrgreen:

j’ai choisi d’en rire ! :laughing: :laughing: :laughing:

je ne sais plus qui a dit qu’une bonne musique, c’était une musique qui pouvait se prêter à tout …
c’est exactement le cas avec ton lien Valdok !!

franchement… Le rythme est entraînant (je n’ai pas trop compris les paroles), et après tout,
cette reprise n’a pas cherché à reprendre/traduire les paroles de « Milord » c’est juste des paroles sur une musique que l’on a re-rythmée.

pour exemple, je connais 2 versions de Griechischer Wein (Vino Grieco) … Celle de l’Aviron Bayonnais, et une autre plus perso… dédiée
à un ami …
idem pour une version de « C’était le temps des fleurs » de Rika Zaraï… Ma version « banda du sud-ouest » a un refrain
plutôt vulgaire, qui n’a rien à voir avec la version originale… bien sûr… mais c’est pour rire et mettre de l’ambiance…

sincèrement je préfère largement ta version de « milord » à l’allemande… Que la version de « ne me quitte pas » de Yuri buenaventura, qui me donne à chaque fois des envies de meurtre ! :smiling_imp:

Ben , désolé , mais je ne l’avais pas compris ( et ne le comprends d’ailleurs toujours pas comme ça.)
Au fait , la superbe Milva a interprété la chanson en italien , avec Georges Moustaki , son auteur !

j’ai toujours eu une sainte horreur de Piaf.
En revanche, j’adore Zarah Leander, MIna, Violetta Villas, Barbara, et celui que je viens de découvrit : le divin Max Raaber !

Piaf était auteur et Maguerite Monnot, son compositeur quasi officiel !
fr.wikipedia.org/wiki/Marguerite_Monnot

Pour en revenir à cette rubrique déterrée pour amener une réelle info, plutôt que cette farce auditive, à laquelle je faisais allusion, j’aurais préféré entendre la version allemande des chansons de Piaf qu’a fait en 2003 Ina Deter.

Une artiste que j’ai découvert par hasard et connais uniquement par la chanson Männer Braucht Das Land… Il y a très très longtemps, mais j’ai bien aimé sa voix…
Et son album dédié à Piaf s’appelle
Voila-Lieder Von Edith Piaf
Et je n’ai trouvé aucun morceau tiré de cet album directement écoutable sur le net :frowning: , si quelqu’un… un grand merci

Bien sûr on ne pourra jamais comparer Ina Deter avec Edith Piaf, mais l’interprétation de cette chanteuse allemande est bien réussie…un petit miracle aussi bien par la voix, la musique que la traduction des textes. Un bel hommage allemand à Edith Piaf qu’ont rendu Ina Deter, Stefan Warmuth et les Compagnons, les musiciens
Je ne pourrais malheureusement pas vous envoyer quelques extraits de l’album. J’ai d’ailleurs eu un mal fou à me procurer le CD (même en passant par les A**** :blush: )

Mais vous pouvez tout autant apprécier le magnifique travail des traducteurs (Jean-Marie Peschiutta, Johannes Ehpremiam, Jean Faure, Manni Hollaender, Jagger, Laila Kayatti)

Et aussi comprendre pourquoi la voix d’Ina Deter s’accorde avec l’univers de Piaf

Quelques infos sur le CD

et sur la chanteuse tirées de wikipedia