~ Ein wenig Hilfe für eine Übersetzung

Excusez-moi je me suis trompée. :blush:
Le manuel indique der Notfall mais dans le texte c’est au pluriel alors j’ai confondu…


Appelle-moi et dit oui, laisse moi quitter la Terre riant et heureux!
?

Pour ta dernière phrase : ben oui, c’est ça ! Enfin plutôt « souriant » que riant, mais bon sinon c’est ça. Pourquoi ça ne te botte pas ?

Oui, même si ce n’est peut-être pas très joli, c’est le sens.

sans vouloir contredire mes collègues bien plus douées que moi en allemand, j’aurai, pour une fois, traduit presque textuellement.

laisse moi riant (souriant) et heureux quitter cette terre…

(d’ailleurs pourquoi vous traduisez « diese » par « la » au lieu de « cette », y’a une raison ? )

@ Sonka: Ben je ne sais pas. C’est peut-être parce que c’était une des dernières phrases du texte, je voulais faire durer le plaisir! :laughing: Sérieusement, je ne sais pas; voir deux fois lassen (dans lassen et verlassen) ça ne m’a pas inspiré. Enfin bon, je ne sais pas. Merci de ton aide ? trou de mémoire corrigé!

@Sonka, SchokoLena et Kissou33: Je ne veux pas être source de conflit entre modérateurs!! :veneration: La traduction exacte n’est ici pas mon but recherché, je la fais à titre personnelle, pour mieux assimiler le texte!

Je me dérige maintenant vers d’autres devoirs bien moins passionants que sont les exercices de physique! :S

Merci à tous et bonne soirée!

Mouhoo me v’là bombardée modératrice :sunglasses: :laughing: T’inquiète pas Claire, on est loin de s’écharper. Il n’y a pas de traduction exacte de toute manière. Je suis contente que tu sois venue à bout de ton texte et bon courage pour la physique :S

Pour lachen, il y a un hic. On ne peut jamais vraiment savoir si l’auteur imagine quelqu’un rire vraiment ou bien seulement faire un large sourire. Le problème dure depuis des siècles:

lachen est le verbe le plus ancien. Il signifie toute manifestation de joie où les zygomatiques sont impliqués. Le néerlandais a gardé officillement cette ambiguité d’une point de vue français, comme Guus Meeuwis qui déclare dans une chanson (Toen ik je zag - quand je te vis) que Ik ben veranderd, een ander, sinds die ene lach (Je suis changé, un autre, depuis cet unique sourire). L’allemand a mis de l’ordre dans le dictionnaire, avec un jolie lächeln fait sur mesure quand on éclate pas de rire, et un lachen réservé aux expressions plus extraverties de la joie.

Mais voila… selon les régions et les personnes, lachen peut garder son ambiguité ancienne, et tout le monde ne suit pas l’avis du dictionnaire à la lettre. Il ne faut pas être trop crispé sur son dico quand on rencontre un lachen, contrairement aux profs de traduction de fac (mauvais souvenir perso, désolé).

Ne t’inquiète pas Claire !!! c’est juste moi qui demandais une explication :wink: ce n’était en aucun cas un règlement de compte !:lol :laughing: :laughing:

mon allemand est si lointain, que j’ai souvent besoin de Shokolena, Sonka et les autres pour me rappeler certaines choses que j’ai un peu oubliées :wink:

Aucun souci. Perso, j’avais juste l’objectif de faire comprendre la phrase à Claire, pas de sortir la traduction parfaite prête à publier. C’est clair que si je devais traduire cette phrase, je ne m’arrêterais en aucun cas là, mais pour moi on en était juste à la compréhension. C’est pourquoi j’ai indiqué l’autre sens possible de lachen et je n’ai pas corrigé le démonstratif.
Pour ta gouverne, Kissou : oui, ça devrait être un démonstratif grammaticalement parlant, mais avec l’expérience de la traduction, je me rends compte que ce genre de catégories grammaticales n’est pas imperméables, des fois l’idée du démonstratif est mieux rendue par un article défini quand on traduit, peu importe dans quelle direction d’ailleurs. Mais là je ne m’étais même pas posé la question :wink:

d’accord :wink: merci Sonka !!

Et pourquoi pas « en riant », ce que j’aurais dit spontanément? (Question sérieuse) Ou est-ce que c’est égal dans cette phrase?

Perso, si je devais traduire cette phrase pour de vrai, je ne me contenterais pas d’un participe présent, c’est vraiment inélégant. Je dirais « dans un éclat de rire » ou « le sourire aux lèvres » ou encore quelque chose de ce goût. :wink:

Je propose « avec un rire heureux », ou bien « riant et heureux », pour ne pas trop alourdir. Mais c’est juste une suggestion.
@ Sonka: Je ne trouve pas que l’emploi du participe présent (que je considérerais plutôt comme un adjectif en l’occurrence) soit inélégant. Par contre, l’emploi du gérondif, comme le propose cri-zi, le serait (en riant et heureux).

Oui, pardon, je voulais dire le gérondif ! Mais je n’aime qu’à moitié plus le participe présent (goût personnel) :wink:

C’est pourquoi j’ai dit que c’était juste une suggestion! Sinon, le traducteur est le seul maître à bord après Dieu, et c’est à lui de voir selon ce qu’il aime ou qu’il n’aime pas! :wink:

Alors, andergassen, le gérondif serait correct, mais inélégant?

S’il est employé tout seul, pas de problème, cri-zi. Mais c’est l’association avec d’autres termes qui risque d’alourdir la phrase. Tout dépend du contexte, et un bon traducteur s’efforcera toujours de garder le rythme et le style de l’original, quitte parfois à jeter du lest en route pour pouvoir se remplumer plus loin.

Quant à la goutte, très d’accord avec Schokolena.

En fait, il s’agit d’une construction « tordue » en allemand aussi: on passe de l’idée de la pierre trop chaude pour être refroidie par une simple petite goutte d’eau froide (Tropfen auf den heissen Stein, qui évapore immédiatement et sans effet) à l’idée géologique de la goutte qui creuse.

En somme: La goutte n’aura pas d’effet mais elle en aura un quand même.