~ Ein wenig Hilfe für eine Übersetzung

Bonjour, :slight_smile:

Je suis une élève de première S; J’apprends l’allemand depuis la classe de sixième.

En cours nous sommes en train d’étudier un texte de Rafik Schami, un auteur d’origine syrienne. C’est une lettre envoyé par l’auteur à un ami, Nabil. Enfin peu importe… Dans cette lettre, il y a une phrase que je ne comprends pas et que je n’ai pas réussi à traduire. Voici l’extrait du manuel:

« […] Täglich bekamen und bekommen noch die armen Kindern des Slumviertels von Ulania kostenlos Milch. Es ist der berühmte Tropfen auf den heißen Stein, aber du kannst mir glauben, er wird ihn noch aushöhlen. Wenn ich daran denke, wie vielen Kindern diese Milch des Leben rettete, bin ich glücklich. […]»

Le manuel indique que:

  1. der Tropfen auf den heißen Stein est un proverbe qui signifie: une goutte d’eau dans la mer
  2. aushöhlen: creuser

J’ai traduit ce passage par:[i]

Tous les jours, les pauvres enfants du bidonville d’Ulania recevaient et reçoivent gratuitement du lait. C’est une goutte d’eau dans la mer, mais tu peux me croire,
???, combien de vie d’enfants sauvée par ce lait, je suis heureux.[/i]

Je ne parviens pas à comprendre le sens de la seconde phrase. Quelqu’un pourrait-il m’aider? :smiley:

Meilleurs voeux pour la nouvelle année! :party:

aushöhlen construit à partir de hohl= creux; c’est l’image de la goutte d’eau qui tombe de sa stalagtite depuis des milliers d’années et qui peu à peu,à la longue,finit par creuser le rocher sur lequel elle tombe imperturbablement.
:wink:

On pourrait donc traduire ça par

elle continuera de creuser

Ca n’a pas beaucoup de sens en français! :frowning:

Oui, …d’agir, de faire son travail…à toi de trouver une expression française (ou une périphrase) qui puisse exprimer cette idée.

En Allemand, on dit mot-à-mot « C’est la goutte d’eau sur la pierre chaude, mais croyez-moi, elle n’est pas prêt de la percer ».

En français, si on prend l’expression proposée par le manuel, il faut continuer dans la même métaphore pour exprimer que cette initiative ne viendra pas à bout du problème (ici, la malnutrition). P.ex. « C’est une goutte dans la mer, et croyez-moi, elle n’est pas prêt de déborder ».

Tu vois le principe?

Merci michelmau et ElieDeLeuze.

Joyeuse Epiphanie! :king:

euh… l’épiphanie… c’était dimanche dernier :laughing: :laughing:

pour le reste… merci pour l’expression que je viens d’apprendre !!

Je sais bien que l’Epiphanie était le week-end dernier. C’était histoire de mettre une gentille formule finale, kissou33! :slight_smile:
Mais dans ma famille on remet ça tout les dimanches de Janvier! :wink:

D’ailleurs est-ce que les allemands fêtent l’Epiphanie comme en France? Par une galette à la frangipane et une fève cachée à l’intérieur.

Et puis, il faut bien finir les restes de la maxi-galette ! :bad:

En France, on a coutume de la fêter le dimanche le plus proche, mais la vraie date de l’Épiphanie est le 6 janvier (donc pas si loin que ça !) et c’est férié dans certains Länder allemands :wink:

J’ai une autre question de traduction, toujours sur le même texte:
« […] Solange ich lebe, mußt du bei uns bleiben. Dafür werde ich Dir fünf Millionen Franken schenken, die ich vor Zeiten für Notfälle auf einem Konto in der Schweiz deponiert habe… […] »

Le manuel précise:
der Notfälle: la situation d’urgence

J’ai traduit ça par:
Tant que je vis, tu dois rester chez nous. Pour cela je t’offrirai cinq millions de francs que j’ai déposé ??? situations d’urgence sur un compte en Suisse. […]

Et
« Ruf mich an und sag ja, laß mich lachend und glücklich diese Erde verlassen! »

? Appelle moi et dis oui, ???

Par chez moi, on trouve des galettes, mais c’est dû à la proximité de la France. Mon copain et ses parents originaires de Leipzig ne connaissent pas du tout la galette avec la fève dedans.

Sinon pour en revenir à la question d’origine

, pour moi c’est positif. Le locuteur est persuadé que cette accumulation de petites actions produira des effets positifs. Je ne comprends pas l’explication d’Elie :confused:

Pour « vor Zeiten » mon instinct me dit que cela signifie « il y a très longtemps », mais je ne le trouve pas sur leo.

Je dirais; depuis des temps immémorables, ou immémoriaux…j’ai la flemme de vérifier…(D’accord sur le fond avec Schokolena.) (sous reserves.)

Dans la phrase qui nous occupe, « il y a des années » me semble plus naturel. Mais sur le fond on est d’accord :wink:

Merci.

Avez-vous une idée pour ma deuxième question

tu bloques sur quoi dans la subordonnée ?

« lachend » et « glücklich » sont deux épithètes qui se rapportent à « mich ». « laß » c’est l’impératif présent de lassen. La phrase se traduit presque mot à mot, je ne peux pas t’en dire plus, sinon je te donne direct la réponse :confused:

Vor Zeiten est plus fort que « il y a longtemps », je penche également pour « les temps immémoriaux ».

c’est vraiment écrit dans le manuel ??? Car…
der Notfall, masc.singulier
die Notfälle, masc.pluriel

Je vois pas de difficulté particulière dans cette dernière phrase ? Qu’est-ce qui te bloque ?