Encore moi :P

Bon je suis vraiment tannante aujourd’hui mais j’ai tellement de questions lol!!

J’aimerais savoir comment dire les phrases suivantes en allemand :

Ça fait longtemps que l’on ne s’est pas parlés!
Sais tu quoi ? Est-ce seulement : Weisst du was?
Et aussi si je veux dire : j’ai rencontré un gars, est-ce que c’est bien de dire : Ich habe einen Mann getroffen. Je m’interroge sur le ‹ ‹ Mann › ›

Dernier petit truc j’ai appris les participies passés au présent mais si c’est à l’imparfait (präteritum) est-ce que la règle reste la même ?
Exemple: Nein ! Obwohl das ein gute Idee wäre, war ich nur in Prinzessin verkleidet. (je n’étais pas déguisé en princesse). En français ça suit la même logique mais bon on ne sait jamais avec l"allemand :stuck_out_tongue:

Weißt du was est parfait!

« Ich habe einen Mann getroffen », beaucoup moins. « jemanden treffen », par extension « sich mit jemandem treffen » veut effectivement dire « rencontrer » mais pour des personnes qu’on connaît déjà. On traduirait dans de nombreux cas plutôt par « se voir ». Du genre « Ich habe gestern deinen Bruder getroffen » veut dire « j’ai vu ton frère hier » dans le sens où ce n’est pas la première fois que je le vois.
« Mann » marche bien, c’est le mot normal. Si tu veux rendre ton texte plus argotique et idiomatique, « einen Kerl » me viendrait plus spontanément.

Concernant l’imparfait je ne sais pas mais j’aurais mit l’imparfait aussi (mais « ich war ALS Prinzessin gekleidet »… non?)

Aber nach dem französischen Satz war sie nicht als Prinzessin verkleidet!

Stimmt, elle a écrit « nur » (« uniquement ») pour faire la négation. Mais ça doit être une étourderie de sa part, elle va remarquer la petite erreur vite fait j’pense!

D’ailleurs elle est pas la seule, moi aussi j’ai oublié de dire quelque chose: Concernant le « treffen », il y a bien un verbe en allemand pour dire « rencontrer quelqu’un (pour la première fois) », mais je crois je n’ai pas le droit de dire lequel, il se trouve dans le dico :stuck_out_tongue: