dans la phrase suivante tirée du mail de ma corres :
Max und ich sind wirklich urlaubsreif.
comment traduiriez-vous urlaubsreif ???
givrés de vacances ???
Fous de Vacances ??,
ou bien suis-je hors sujet (pour changer
)
Merci de votre aide ![]()
dans la phrase suivante tirée du mail de ma corres :
Max und ich sind wirklich urlaubsreif.
comment traduiriez-vous urlaubsreif ???
givrés de vacances ???
Fous de Vacances ??,
ou bien suis-je hors sujet (pour changer
)
Merci de votre aide ![]()
nous sommes vraiment mûrs pour des vacances. ![]()
Merci Michelmau
![]()
léo dico ne connaissait pas ce mot là… et sans léo dico je suis perdue… Zum Gluck… Gibt es AOX
![]()
bonne soirée ![]()
Pas de quoi! ![]()
Je le traduirais par: « Max et moi avons grand besoin de vacances! »
Merci aussi à Toi Footjee
j’ai bien pigé le sens maintenant
je la ressortirai cette expression ![]()
Il est existe un bouquin sur le dialecte alsacien,écrit par Wolfgang Ladin,un autrichien,(si ma mémoire est bonne),dont le titre est:« Der elsässische Dialekt museumreif ? » Le dialecte alsacien est-il « bon pour le musée? »(« mûr pour le musée. ») ![]()