Encore moi ;)

dans la phrase suivante tirée du mail de ma corres :

Max und ich sind wirklich urlaubsreif.

comment traduiriez-vous urlaubsreif ???

givrés de vacances ???

Fous de Vacances ??,

ou bien suis-je hors sujet (pour changer :laughing: :laughing: )

Merci de votre aide :wink:

nous sommes vraiment mûrs pour des vacances. :wink:

Merci Michelmau :wink: :wink:

léo dico ne connaissait pas ce mot là… et sans léo dico je suis perdue… Zum Gluck… Gibt es AOX :wink: :laughing:

bonne soirée :wink:

Pas de quoi! :wink:

Je le traduirais par: « Max et moi avons grand besoin de vacances! »

Merci aussi à Toi Footjee :wink: j’ai bien pigé le sens maintenant :wink: je la ressortirai cette expression :wink:

Il est existe un bouquin sur le dialecte alsacien,écrit par Wolfgang Ladin,un autrichien,(si ma mémoire est bonne),dont le titre est:« Der elsässische Dialekt museumreif ? » Le dialecte alsacien est-il « bon pour le musée? »(« mûr pour le musée. ») :wink: