Un très mignon mini- poème de l’Autrichien Ernst Jandl
LICHTUNG
manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechstern
werch ein illtum !
Avis aux amateurs de traductions.
Un très mignon mini- poème de l’Autrichien Ernst Jandl
LICHTUNG
manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechstern
werch ein illtum !
Avis aux amateurs de traductions.
Si on ne veut garder que l’inversion L/R, effectivement, c’est ardu !
Certains dirons que
dauche et groite
on ne peut foncondre
Quère elleur !
Et où est la LICHTUNG, là-dedans ?
L’illumination ne vient que de l’étoile (velwechSTERN).
Sacrément coton… Plus qu’une simple inversion. J’en connais qui ne vont pas dormir tranquilles cette nuit…
Sûr , ce n’est pas évident.
Merci , Elie , pour l’adaptation.
Poème qui ferait aussi sourire tout Japonais germaniste pour qui la confusion orthographique et phonétique entre le « l » et le « r » est fréquente.