Ernst Jandl - Lichtung

Un très mignon mini- poème de l’Autrichien Ernst Jandl
LICHTUNG

manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechstern
werch ein illtum !

Avis aux amateurs de traductions. :laughing:

Si on ne veut garder que l’inversion L/R, effectivement, c’est ardu !

Certains dirons que
dauche et groite
on ne peut foncondre
Quère elleur !

Et où est la LICHTUNG, là-dedans ?
L’illumination ne vient que de l’étoile (velwechSTERN).
Sacrément coton… Plus qu’une simple inversion. J’en connais qui ne vont pas dormir tranquilles cette nuit…

Sûr , ce n’est pas évident. :mrgreen:

Merci , Elie , pour l’adaptation. :wink:

Poème qui ferait aussi sourire tout Japonais germaniste pour qui la confusion orthographique et phonétique entre le « l » et le « r » est fréquente.