Le hasard fait parfois bien les choses.
Je tentais de mettre un peu d’ordre dans mes livres quand je tombe sur un livre de poche que je ne me souvenais plus avoir en ma possession. Une petit anthologie de poèmes intitulée « : Gedichte , die glücklich machen = poèmes qui rendent heureux ».
En le feuilletant , mon attention est attirée par un poème ultra court d’un certain Ernst Jandl ( poète autrichien ) dont j’ignorais l’existence…
Un jeu avec les sonorités de la langue allemande , bref , le genre de truc que j’adore . En français aussi d’ailleurs…Voir Prévert , Desnos etc…
Bon , trêve de bavardages , faites vous vous-même votre opinion.
lichtung
manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechsern
werch ein illtum !
J’effectue donc une courte recherche sur Ernst Jandl…et wikipédia , bien sûr , me le fait connaitre.
Un autre poème dans la même veine :
Ottos Mops
ottos mops
ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott
Faut le faire , comme on dit vulgairement !
Il y a plusieurs années , il m’arrivait souvent d’écouter sur la télé allemande Lutz Görne qui venait dire des poèmes , mais aussi parler de leurs auteurs.
J’ai retrouvé trace de l’émission dans laquelle il disait les deux poèmes cités et parlait de Jandl.
Ecoutons également Jandl parler de lui avec humour:" Entschuldigen Sie , wenn ich jandle = excusez-moi si je jandle ( si je parle à ma façon.)"