Ernst Jandl - Lichtung

Le hasard fait parfois bien les choses. :wink:
Je tentais de mettre un peu d’ordre dans mes livres quand je tombe sur un livre de poche que je ne me souvenais plus avoir en ma possession. Une petit anthologie de poèmes intitulée « : Gedichte , die glücklich machen = poèmes qui rendent heureux ».
En le feuilletant , mon attention est attirée par un poème ultra court d’un certain Ernst Jandl ( poète autrichien ) dont j’ignorais l’existence…
Un jeu avec les sonorités de la langue allemande , bref , le genre de truc que j’adore . En français aussi d’ailleurs…Voir Prévert , Desnos etc…
Bon , trêve de bavardages , faites vous vous-même votre opinion.
lichtung

manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechsern
werch ein illtum !

J’effectue donc une courte recherche sur Ernst Jandl…et wikipédia , bien sûr , me le fait connaitre.

Un autre poème dans la même veine :

     Ottos Mops

ottos mops

ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso

otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft

ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott

Faut le faire , comme on dit vulgairement ! :laughing:

Il y a plusieurs années , il m’arrivait souvent d’écouter sur la télé allemande Lutz Görne qui venait dire des poèmes , mais aussi parler de leurs auteurs.

J’ai retrouvé trace de l’émission dans laquelle il disait les deux poèmes cités et parlait de Jandl.

Ecoutons également Jandl parler de lui avec humour:" Entschuldigen Sie , wenn ich jandle = excusez-moi si je jandle ( si je parle à ma façon.)" :mrgreen:

Il est probablement très difficile de comprendre Ernst Jandl comme Français.
Nous avons déjà fait connaissance avec cet auteur au lycée dans les années 1970.
Pour les Allemands les poèmes d’Ernst Jandl sont également difficile de comprendre.

J’aime bien le poème « 16 jahr », publié dans l’anthologie « Laut und Luise »

thechdthen jahr
thüdothdbahnhof
wath tholl
wath tholl
der machen
thüdothdbahnhof
thechdthen jahr
wath tholl
wath tholl
der bursch
wath tholl
der machen
wath tholl
wath tholl
der machen
thechdthen jahr
thüdothdbahnhof
wath tholl
der machen
der bursch
mit theine
thechdthen jahr

Et après ça, on se plaindra que la jeune génération (surtout au contact des « nouvelles élites », voir « Kanak-Sprak ») massacre la langue allemande (qui se laisse faire, en bonne vieille putain qu’elle est).

En savoir un peu plus sur Jandl :
http://oeuvresouvertes.net/spip.php?article1756
…et sur son positionnement politique :