Un texte des années 80 , qui n’a, à mes yeux, pas pris une ride:
« Es weihnachtet sehr » : encore un exemple de la concision de la langue allde, là où, en français , on aurait recours à une périphrase lourdingue du genre : « l’ambiance de Noêl bat son plein. » !
"Ca y est, c’est reparti,
l’ambiance de Noël bat son plein,
les décorateurs sont à la tâche,
et les enfants écarquillent les yeux à la vue des nouvelles armes - jouets ,
la ville est assiègée par des pères Noël,
soigneusement nettoyée de ses punks et de ses clochards,
lavée au dernier programme de lavage
et tout le monde peut ainsi ressentir la pureté de l’amour,
et des flocons de neige artificielle tourbillonnent,
comme en un rêve, autour des porte- monnaie.
et dehors, là où règne vraiment le froid
et où tout ce blabla d’enfant Jésus ne sert pas à grand chose,
en bas, dans les asyles et dans les foyers,
ils attendent, les vieux et les pauvres,
la pitié de Noël de la part des autorités,
et bien qu’ils n’y croient plus depuis bien longtemps,
ils ont toujours les yeux brillants…
…
…Tout le reste de la chanson est à l’avenant :
; Les paroles ; du pur et du meilleur Konstantin Wecker !
- YouTube La chanson
Quelques reflexions sur Noël , datant de 2009 , dues au même Konstantin Wecker :