Enfaite j’ai surtout besoin d’aide pour traduire la consigne de mon essai car je n’arrive pas à la comprendre. Pour le reste j’essaierai de me débrouiller seule. -__-’ xD
→ Inwiefern macht der Beruf die Entfaltung der Persönlichkeit möglich?
O mei o mei o mei… Madonna…
Je ne savais pas les élèves d’allemand si démunis en France!
@ michelmau
Puisque nous parlions du restos du coeur, nous pourrions peut-être organiser les « dicos du coeur »?
Surtout que la « consigne », comme on semble le dire aujourd’hui (sens qui m’est totalement inconnu, quand on consignait un élève, c’est qu’il était collé, c’était le bon temps…) me semble relever d’un certain niveau, qui n’est certes pas celui de la 6e…
Mais ici je préfère « permettre » à « rendre possible ». « Rendre possible », à mon avis, ne dit rien, je ne dirais même pas en allemand « macht möglich », mais « ermöglicht ». Möglich machen" a, à mes yeux, un autre sens. « Neckermann macht’s möglich », un slogan pub des années 60.
(Ah, j’aime discuter le fin fond de nos deux langues! )
Des deux phrases suivantes, laquelle prefererais tu?
Die Mimram-Fußgängerbrücke ermöglicht die Überquerung des Rheins von Strasbourg nach Kehl (und umgekehrt! )
ou bien
Die Mimram-Fußgängerbrücke macht die Überquerung des Rheins von Strasbourg nach Kehl (und umgekehrt) möglich.
Il existe même sans doute une formulation encore plus idiomatique, non?
PS:pour les non-initiés, la passerelle Mimram (du nom de l’architecte Marc Mimram qui l’a conçue), est une passerelle piétonne située dans le « Jardin des Deux Rives », et permettant de se rendre de Strasbourg à Kehl.(Petite remarque; la construction de cette passerelle avait suscité du côté de Kehl, un enthousiasme mitigé, vu qu’elle mettait directement en relation ce qu’on appelle « les quartiers à problèmes » de Strasbourg avec la petite ville paisible de Kehl.)
Je ne dirais ni l’une, ni l’autre, parce que la traversée du Rhin est possible sans le pont Mimram. A mon avis, il faudrait ajouter quelque chose d’unique.
« Die Mimram-Brücke macht es möglich, zu Fuß oder mit dem Rad den Rhein zu überqueren, ohne von Autos gestört zu werden » p.e.
Pourquoi « macht …möglich » dans cette phrase? Parce que c’est volontiers, ce n’est pas absolument nécessaire. C’est une possibilité de plus, pas la seule. Mais je ne suis pas sûre! C’est seulement un sentiment, peut-être je me trompe.
Tiens j’étais même pas au courant Ca tient pas vraiment debout en plus parce que le pont de l’Europe qui existe depuis beaucoup plus longtemps est plus près dudit quartier et que rien n’interdit de le prendre à pieds…
Tous les prétextes sont bons pour râler