essai de traduction : Poème de Bettina Wegner

la personne ayant hébergé ma frangine à Cologne lors des JMJ, vient gentiment
de lui envoyer un petit poème sur l’éducation des enfants, pour son anniversaire,
avec un petit mot à mon intention " Arme Übersetzer-schwester"…
Je m’y colle donc…
Soyez indulgent, je ne cherche pas à rendre parfaite ma traduction, mais juste à pouvoir
expliquer à ma frangine ce que raconte ce poème.

Sind so kleine Hände
winzige Finger dran.
Darf man nie drauf schlagen
die zerbrechen dann.

Les minuscules doigts
sont autour de la petite main.
On ne peut ni les taper ni les briser

Sind so kleine Hände
mit so kleinen Zehn.
Darf man nie drauf treten
könn sie sonst nicht gehen.

Ce sont des petites mains,
avec les dix minuscules.
On ne peut jamais les piétiner (les écarter ??? )
sous peine qu’ils ne fonctionnent plus ( ??? )

Sind so kleine Ohren
scharf, und ihr erlaubt.
Darf man nie zerbrüllen
werden davon taub.

Ce sont des petites oreilles vives,
et (??? )
On ne peut jamais crier
sinon on devient sourd (elles deviennent sourdes ?? )

Sind so schöne Münder
sprechen alles aus.
Darf man nie verbieten
kommt sonst nichts mehr raus.

Ce sont de jolies bouches
qui articulent tout.
On ne peut jamais les censurer,
sinon ???

Sind so klare Augen
die noch alles sehen.
Darf man nie verbinden
könn sie nichts verstehen.

Ce sont des yeux clairs,
qui voit tout,
On ne peut pas les bander,
sans ne plus rien comprendre (???)

Sind so kleine Seelen
offen und ganz frei.
Darf man niemals quälen
gehn kaputt dabei.

Ce sont des petites âmes
ouvertes et absolument libres.
On ne peut jamais les tourmenter (???)
sans quoi elles sont finies (abîmées ?)

Ist so ein kleines Rückgrat
sieht man fast noch nicht.
Darf man niemals beugen
weil es sonst zerbricht.

c’est une petite colonne vertébrale,
on ne voit presque rien (??? )
On ne peut jamais la courber,
parce que sinon elle se brise.

Gerade, klare Menschen,
waren ein schönes Ziel.
Leute ohne Rückgrat
haben wir schon zu viel.

En ce moment, lucides Hommes,
c’est un joli but.
Nous avons déjà trop d’Hommes
sans colonne vertébrale.

Merci pour les corrections, rajouts et éclaircissements !!
J’ai pigé le sens du poème, mais j’ai beaucoup de mal à tout
retranscrire !!
faut dire aussi que je n’ai pas l’habitude des poèmes allemands.

encore merci pour votre aide !

Petite erreur de transcription du texte allemand au deuxième couplet :
il n’y est plus question de Hände , mais de Füsse , ce qui explique le nom Zehen , apocopé en Zeh’n. ( die Zehe > pl. Zehen, quand il s’agit de pieds = l’orteil et quand il s’agit d’ail = la gousse.) :wink:
Le « darf man » ( on n’a pas le droit) qui revient dans chaque (ou presque chaque ) couplet, je le rendrais par "(il ne ) faut pas , et le dann.qui revient également souvent dans la deuxième partie des couplets , à une valeur de conséquence ; je dirais (dans ce contexte ) :sinon.
Ca , c’est après une lecture rapide . :wink:

Bon matin, Kissou ! :wink:
Pour la deuxième strophe, je pense qu’il y a erreur de transcription, puisque la première parle de mains, et que la deuxième parle d’orteils (Zehn, licence poétique de Zehen, et non pas dix, bien que normalement, il en y a dix). Donc remplacer Hände par Füsse.

Ce sont des petites mains
avec des doigts minuscules.
Il ne faut jamais taper dessus,
Ils pourraient se casser.

Ce sont des petits pieds
Avec de si petits orteils.
Il ne faut jamais marcher dessus / les brutaliser (treten = marcher sur quelque chose, c’est aussi donner des coups de pieds)
Ils ne marcheraient plus.

Ihr erlaubt = si vous permettez (pour la rime simplement)
zerbrüllen = casser les oreilles (au sens propre !) à force de hurler. Admirez la concision de l’allemand !
Il ne faut jamais hurler,
Elles deviendraient sourdes.

Ce sont des jolies bouches
Qui disent tout.
Il ne faut jamais les censurer (oui, c’est bon !)
Elles ne diraient plus rien. (rauskommen = sortir, plus un son ne sortirait. Kommst du raus? Tu viens (dehors), on va faire un tour !)

Könn sie nichts verstehen : Il ne faut pas les bander, ils ne comprendraient rien.

Les petites âmes :
quälen, tourmenter, c’est tout bon
Elles seraient brisées (kaputt gehen, tu as bien compris aussi)

La colonne vertébrale : On ne voit encore presque rien
Le reste est bon.

Gerade, klare Menschen = Des êtres droits à l’esprit clair (gerade = droit, gerade Linie = ligne droite)
ohne Rückgrat = au dos courbé, ou marcher le dos courbé.

Tu as compris le principal, bravo !
Bonne journée !

Bonjour Michel, on s’est télescopés ! :mrgreen:

Bon, ben , merci d’avoir fait le boulot, Andergassen ! :laughing:

J’avais recherché (et je n’ai pas trouvé) l’adaptation en français que l’excellente chanteuse franco-allde Marén Berg avait faite de la chanson de Bettina Wegener. Schade ! :frowning:

EDIT : Bettina Wegener en 1978 (néolithique supérieur ! :mrgreen: ; elle chante cette si jolie chanson:

Sur Bettina ; wikipédia alld :

ah ben merci !!!

oui effectivement erreur de transcription pour la 2ème strophe vous avez raison !

j’ai donc quand même bien pigé le sens du poème et aussi les « sous-entendus »…
avec une petite préférence sur les âmes qu’ils ne faut pas tourmenter…

encore merci pour votre aide !