la personne ayant hébergé ma frangine à Cologne lors des JMJ, vient gentiment
de lui envoyer un petit poème sur l’éducation des enfants, pour son anniversaire,
avec un petit mot à mon intention " Arme Übersetzer-schwester"…
Je m’y colle donc…
Soyez indulgent, je ne cherche pas à rendre parfaite ma traduction, mais juste à pouvoir
expliquer à ma frangine ce que raconte ce poème.
Sind so kleine Hände
winzige Finger dran.
Darf man nie drauf schlagen
die zerbrechen dann.
Les minuscules doigts
sont autour de la petite main.
On ne peut ni les taper ni les briser
Sind so kleine Hände
mit so kleinen Zehn.
Darf man nie drauf treten
könn sie sonst nicht gehen.
Ce sont des petites mains,
avec les dix minuscules.
On ne peut jamais les piétiner (les écarter ??? )
sous peine qu’ils ne fonctionnent plus ( ??? )
Sind so kleine Ohren
scharf, und ihr erlaubt.
Darf man nie zerbrüllen
werden davon taub.
Ce sont des petites oreilles vives,
et (??? )
On ne peut jamais crier
sinon on devient sourd (elles deviennent sourdes ?? )
Sind so schöne Münder
sprechen alles aus.
Darf man nie verbieten
kommt sonst nichts mehr raus.
Ce sont de jolies bouches
qui articulent tout.
On ne peut jamais les censurer,
sinon ???
Sind so klare Augen
die noch alles sehen.
Darf man nie verbinden
könn sie nichts verstehen.
Ce sont des yeux clairs,
qui voit tout,
On ne peut pas les bander,
sans ne plus rien comprendre (???)
Sind so kleine Seelen
offen und ganz frei.
Darf man niemals quälen
gehn kaputt dabei.
Ce sont des petites âmes
ouvertes et absolument libres.
On ne peut jamais les tourmenter (???)
sans quoi elles sont finies (abîmées ?)
Ist so ein kleines Rückgrat
sieht man fast noch nicht.
Darf man niemals beugen
weil es sonst zerbricht.
c’est une petite colonne vertébrale,
on ne voit presque rien (??? )
On ne peut jamais la courber,
parce que sinon elle se brise.
Gerade, klare Menschen,
waren ein schönes Ziel.
Leute ohne Rückgrat
haben wir schon zu viel.
En ce moment, lucides Hommes,
c’est un joli but.
Nous avons déjà trop d’Hommes
sans colonne vertébrale.
Merci pour les corrections, rajouts et éclaircissements !!
J’ai pigé le sens du poème, mais j’ai beaucoup de mal à tout
retranscrire !!
faut dire aussi que je n’ai pas l’habitude des poèmes allemands.
encore merci pour votre aide !