J’ai un dossier à faire pour le bac, il est en partie en allemand… j’ai fait quelques traductions… mais j’ai une hésitation sur un passage… je vous le soumet…
• Diese Stadt war eine Übergangsstelle für die Händler, die Künstler aus den Departements und Grenzländern; man behält vor allem die Tradition der Erzähler, Minnesänger zurück, der die Vogesen ankam, um ihr Lebensunterhalt zu gewinnen, die letzten Nouvellen den Dorfbewohnern erzählend. Eben dank ihnen oder vielleicht wegen ihrer bleiben es nur sehr wenige geschriebene Spuren auf die von vorigen Jahrhunderten mosellane Kultur übrig.
Vous pourriez simplement me dire si vous comprenez quelquechose? Et me faire une retraduction des passages « en chinois »… Merci à tous
oui, c’est limpide.
Copie ce passage dans un nouveau message et mets les mots ou expressions chinoises en gras. Je te donnerai le vocabulaire, tu feras la cuisine après.
ben si ça se comprend c’est le principal… ça me rassure…
• Diese Stadt war eine Übergangsstelle für die Händler, die Künstler aus den Departements und Grenzländern; man behält vor allem die Tradition der Erzähler, Minnesänger zurück, der die Vogesen ankam, um ihr Lebensunterhalt zu gewinnen, die letzten Nouvellen den Dorfbewohnern erzählend. Eben dank ihnen oder vielleicht wegen ihrer bleiben es nur sehr wenige geschriebene Spuren auf die von vorigen Jahrhunderten mosellane Kultur übrig.
Le passage en gras est-il correct? merci encore
… pour gagner leur vie en racontant les dernières nouvelles aux villageois…
L’idée générale:
Vosges = lieu de passage
donc beaucoup de marchants et d’artistes
donc tradition orale très riche
donc peu de traces de cette culture maintenant.
bon ben voila… c’est totalement ça… merci beaucoup ça m’enlève un doute…