Très bonne synthèse !
Une question…pourquoi (sur le plan strictement grammatical) ich war einkaufen serait plus « juste » que « ich bin einkaufen ». Du point de vue des formes verbales, pas de différence pourtant.
Si j’ai bien compris Elie, le *ich war einkaufen, serait plus ou moins un « ich war einkaufen gewesen », dont le « gewesen » aurait été élidé. La forme passée serait donc plus juste puisqu’elle découle d’une autre forme passée. Dans le cas du *ich bin einkaufen, celui-ci exprime une action présente mais est une forme dérivée de la forme passée, « ich bin einkaufen gegangen ».
Euh… je ne suis pas le dieu de la grammaire non plus, hein.
Défendable, la phrase « ich war einkaufen » l’est surtout à mes yeux parce que je le dis. C’est lamentablement égoiste, mais je reste honnète, donc je ne dis pas que c’est juste.
Base: verbe de mouvement plus infinitif. C’est inattaquable.
D’ailleurs, ich gehe einkaufen est juste aussi.
C’est quand le mouvement disparait que l’on est en zone grise:
ich bin gegangen => ich bin gewesen, c’est pas franchement une révolution grammaticale pour qui parle un peu allemand.
3a. Les deux temps du passé sont tellement interchangeables pour le sens, que leurs seules différenes résident maintenant dans les contextes, les niveaux de langue, les régionalismes etc.
ich bin gewesen => ich war. Ce n’est pas traumatisant en soi. Sauf que notre infinitif traine toujours dans les parages, ce qui est un peu déstabilisant.
3b. Ou alors c’est une war…gewesen tronqué, comme le dit Nico, pourquoi pas. Même effet.
Si on passe au présent, alors on perd toute trace de la structure où tout le monde est d’accord, il faut être à Mannheim pour supporter le choc.
Mais bon, j’en sais rien, moi. J’imagine. Sauf pour Mannheim, là, je suis sûr qu’ils sont capables de tout.
Merci Elie pour ces lumières ! Cette structure, au présent comme au passé, m’a vraiment désarçonné au départ, j’en fais une utilisation « active » limitée (surtout au présent )