Et si on parlait allemand en Allemagne?

Il se passent des choses :open_mouth: :open_mouth: Incroyables, vraiment incroyables! :crazy: :crazy:
J’aurais jamais cru, mais après des decennies, les Allemands se remettraient à parler allemand! :astonished:

Les chemins de fer publics Deutsche Bahn montrent l’exemple et arretent avec tous leur service points, flyers, hotlines, counters, et aures bikes etc! :astonished: :astonished: pour en (re)faire des Auskunftsstellen, Handzettel etc.

sueddeutsche.de/reise/70/503294/text/
bild.de/BILD/politik/wirtsch … -bike.html

Serait-on en train de vivre la fin de la vague des anglicismes??? Le quotidien Süddeutsche Zeitung et l’association (militante) pour la « langue allemande »* semblent déjà y croire… :question: :open_mouth:

Y’a plus qu’à trouver un germanisme pour Trend et le tour est joué ! :smiley:

La tendance me rassure. Mais je crois que dans la vraie vie, il y a nettement moins d’anglicismes que dans les médias. La popularité de Rechner pour Computer m’a toujours fasciné. De même que ausdrucken s’est imposé définitivement contre le très présent printen dans les milieux yuppies. Les germanismes sont beaucoup plus faciles à comprendre pour les gens, et ils se prêtent aux exigences morpholexicales, notamment pour faire des mots-composés et mettre des préfixes.

Affaire à suivre… et vive l’allemand germanomorphe.

:dance: :dance: :dance:

Ah, c’était anglais qu’ils ont parlé? A la gare, j’entends toujours une langue qui ressemble à l’espagnol.
Plise te quiáno, se trén isa prochin! :mrgreen:

En fait, je vais avouer publiquement que je ne suis pas contre les emprunts en soi. Sauf qu’un emprunt au sens linguistique, c’est un mot d’origine exotique dont les locuteurs en question connaissent le sens. Or, le denglish tel qu’il est pratiqué est surtout une liste de malentendus et autres glissements sémantiques markétings flous.

Empruntez, les amis, mais sachez ce que ces mots veulent dire et ayez la modestie de ne pas imposer aux autres des mots dont le sens n’est pas clairement admis par les locuteurs. Cela évitera de parler pour ne rien dire comme c’est généralement le cas en denglish.

Une collègue dit d’ailleurs: plus il y a d’anglais, moins ça veut dire quelque chose. Je mehr Englisch, umso weniger Sinn. Les copies que je corrige confirment.

Merci pour la bonne nouvelle! :laughing: Je garde donc espoir :unamused:
Les Allemands semblent agir, mais en France on a aussi du boulot :unamused: les termes anglais sont toujours à la mode, « branchés », tendance, à cause des nouvelles technologies (net, téléphones portables, jeux consoles)…
Et puis notre « chère » Sncf et ces « IDZap » et « IDNight », derniers en date, c’est pas mieux :angry: