études de langue à Regensburg?

Je suis pas sûre de bien suivre là :mm: Tu tiens à aller à tout prix à Ratisbonne, ben vas-y alors, je ne vois pas le souci. :neutral_face: Vu tout ce que cette fac propose, tu trouveras ton bonheur à coup sûr.

Tu peux y faire ta licence (je dirais presque que le type de licence importe peu tant que tu maintiens tes langues au top) et tu te poseras la question du master en temps et en heure.

Bon allez, moi je retourne travailler.

Non justement, à Ratisbonne les études de langue c’est en philologie principalement, ce n’est pas du tout mon domaine. Si je veux être traducteur il faut bien que je suive les études adéquates, donc même si ce qu’on propose semble très attirant, ce n’est pas vraiment ce que je cherche.

A mon avis… Les autres ont raison, et schokolena en particulier, et toi tu prends les choses à l’envers…

On te dit que pour être traducteur ou interprête, il te faut des connaissances en langue bien sûr ET dans un autre domaine comme le droit / le médical / le social / l’informatique / les beaux-arts etc etc…

Toi tu nous demandes si l’université qui t’intéresse… serait intéressante… mais tu n’as pas encore déterminé dans quel secteur tu ferais de la traduction ou de l’interprétariat.
Imaginons que tu choisisses le droit et que l’université de Ratisbonne n’en enseigne pas… Pourquoi choisir celle là ??

A l’inverse si tu prends par défaut, le social, parce qu’il est enseigné à Ratisbonne et que tu veux aller là-bas absolument… Que fera tu si finalement le social ne te plait pas ???

J’ai l’impression qu’en fait tu n’as pas assez défini ton projet… Et là… on ne peut effectivement pas t’aider :wink:
cherche d’abord quel est ton secteur de prédilection en France (tu aimes l’économie ?? la littérature, les sciences etc etc) et ensuite, regarde quelles sont les universités allemandes susceptibles d’enseigner la matière choisie :wink:

Je suis également d’accord avec ce qui a été dit, il faut savoir vers quels domaines tu te dirigerais, pour ensuite te lancer dans la traduction proprement dite. Est ce que tu as fait des stages dans des entreprises ou organisations qui font de la traduction ? Cela pourrait te permettre de voir si c’est vraiment ce qui te plait, et peut-être d’avoir une idée du domaine. Par contre, beaucoup de traducteurs travaillent à leur domicile :S
Il faut aussi attendre un peu, déjà de savoir si tu vas pouvoir passer en Abibac ou pas… Si tu ne passes pas en Abibac, il faudra que tu certifies ton niveau d’allemand pour pouvoir étudier en Allemagne.

Je n’ai pas vraiment fait de stage, je fais de la traduction pour une association près de chez moi, et pendant plusieurs jours d’un séjour en Allemagne la traductrice s’est un peu reposée sur moi, même si ce ne sont pas à proprement parler des expériences professionnelles au moins j’ai un avant-goût, et ça me plaisait beaucoup.

Euh, ben va falloir t’y faire, parce qu’en traduction, on ne te demande pas d’être pour ou contre, mais d’appliquer ce qu’il y a dans le dictionnaire :wink:

PS : ceci dit, sur un forum comme le nôtre, ça ne me pose aucun souci.