Evènement littéraire 2009: Katharina Hagena

Le roman de Katharina Hagena « Der Geschmack von Apfelkernen » a rencontré un grand succès en Allemagne en 2009, son roman s’étant vendu à plus de 250 000 exemplaires.
Il vient d’être traduit en français " Le goût des pépins de pomme" chez Anne Carrière éditions.

L’histoire:
« À la mort de Bertha, ses trois filles, Inga, Harriet et Christa, et sa petite-fille, Iris, la narratrice, se retrouvent dans leur maison de famille, à Bootshaven, dans le nord de l’Allemagne, pour la lecture du testament. A sa grande surprise, Iris hérite de la maison et doit décider en quelques jours de ce qu’elle va en faire. Bibliothécaire à Fribourg, elle n’envisage pas, dans un premier temps, de la conserver. Mais, à mesure qu’elle redécouvre chaque pièce, chaque parcelle du merveilleux jardin qui l’entoure, ses souvenirs se réveillent, reconstituant l’histoire émouvante, parfois rocambolesque, mais essentiellement tragique, de trois générations de femmes.
Katharina Hagena nous livre ici un grand roman sur le thème du souvenir et de l’oubli. »

Critique du Goethe institut de Bordeaux:
goethe.de/INS/fr/bor/prj/lit … rindex.htm

je l’ai lu.
enfin les 6 premiers chapitres en allemand.
ensuite j’ai emprunté le bouquin en français à la biblio.
ce n’est pas le livre le plus facile.
c’est un livre tout en atmosphère.
la traduction française n’est pas toujours fidèle.

je viens de l’acheter par le plus grand des hasards,
et c’est en lisant l’intérieur que je me suis aperçue que c’était une traduction d’un auteur allemand.
Je vois que Tenzin, fidèle à lui même, nous en avait déjà fait un portrait…

A part Lalilou, d’autres l’ont lu ??

Oui, je l’ai lu et je l’ai trouvé magnifique. D’ailleurs, faudrait que je trouve le temps de le relire.

C’est marrant que tu remontes ce sujet, Kissou, je suis justement en train de le lire ! (en français)
J’attendais d’avoir terminé pour donner mon avis.

Lalilou a raison, c’est un livre d’atmosphère. J’ai un peu de mal parce que j’aime bien quand il se passe quelque chose. Il y a bien quelques secrets de famille qui traînent, mais je ne sais même pas si ma curiosité va être satisfaite avant la fin…

Je me souviens d’un passage avec des jeux de mots sur Lachs-Alven/Lachsalven, Schula-Ula/Schul-Aula, etc. Je me demande comment ça a été transposé dans la traduction française.

Hm, si t’avais l’endroit précis, je pourrais regarder… Mais comme ça je ne me souviens de rien du genre… Mais je reconnais que je ne suis pas toujours très attentive au style :blush:

Dès que j’y repense, j’irai chercher dans le livre.
Je veux un Kindle pour faire « Rechercher ». :fire:

bon… merci pour vos avis… faut que je finisse « le mec de la tombe d’à côté »… et que je m’attelle au goût des pépins de pommes…
week-end de 4 jours en prévision… ça devrait être possible… :wink:

je vous tiens au courant !

Pas mal du tout celui-là aussi. :heart:

les autres du même auteur sont encore mieux !!

J’attends vos retours aussi sur les pépins, car beaucoup de personnes de ma connaissance qui l’ont l’eu en français ont été déçues.
Elles s’attendaient à des développements plus profonds sur les sujets graves qui y sont abordés.

Ca y’est, j’ai terminé. Bon ben, j’ai trouvé la fin un peu mieux, juste parce que plusieurs choses se dénouent donc ça fait un peu plus «  »« d’action »«  », mais c’est quand même pas bien actif comme livre… Belle création d’ambiance, cependant. Donc, pour ceux qui aiment les ambiances, à lire, pour ceux qui aiment l’action, à ne lire qu’à leurs risques et périls :laughing:

Je reviens sur les jeux de mots que j’ai évoqués plus haut. C’est au 6e paragraphe du 9e chapitre.

Ce serait top si qqn pouvait aller regarder la version française et me dire comment le traducteur français s’en est sorti. :respect:

Dommage, je n’ai pas réussi à retrouver le passage avec les saumons rigolards.

Moi, c’est « über das grüne Klo leben » que je préfère. :mrgreen:

Je n 'ai plus la version française sous la main (biblio) :frowning:

c’est dans le goût des pépins de pommes ??

je ne l’ai pas encore lu mais j’ai la version française sous la main… Cependant, le découpage des paragraphes n’est peut-être pas le même en Français et en allemand…

pourrais-tu me dire comment tu traduirais approximativement la première phrase ?? afin que je lise en diagonale et que j’essaie de te trouver ce que tu cherches :wink:

J’ai trouvé !!

les « mots intervertis » étaient un peu comme un hobby. Ou bien était-ce une maladie ? Peut-être cela revenait-il au même. La « grie-pièche » faisait partie de mes animaux favoris ainsi que l’« argourou kanrobicole » et la « babiette fauvillarde ». Je trouvais amusant de caler au robinet et j’adorais le préambule de ce poème où il est dit que « dans un temple en stuc de pomme, le pasteur distillait le suc des psaumes ».
Les « mots secrets » étaient par nature les plus difficiles à percer à jour. il faisaient comme s’ils étaient absolument normaux mais recélaient finalement quelque chose d’exceptionnel, de l’ordre du merveilleux. En somme, le contraire des « mots trompeurs ». J’étais réconfortée à la pensée que le préau de mon école dissimulât une île enchantée. Elle s’appelait « pré d’Eole », et un trésor y était enfoui.

:merci: Kissou, tu es un ange. :respect:

dans la VO je suis arrivée jusqu’à la page 99, mais comme vous pouvez en juger par vous-même par l’extrait ci-dessus ce n’est pas toujours un style et un vocabulaire des plus simples quand il s’agit d’une langue étrangère (les premières pages ne paraissaient pas insurmontables), j’ai donc triché pour la suite et emprunté le bouquin en français à la bibliothèque en back-up.
sans vouloir remettre en question les talents du traducteur (pas évident du tout de rendre le style et l’atmosphère en français), il manque l’une ou l’autre phrase (non déterminante il est vrai) en français. j’ai terminé la fin en pas du patineur (un coup dans la VO, un coup dans la VF).

Mir schmeckt Bäckeoffa viel besser als Bäcköp. :mrgreen: