Coucou!
J’ai un exposé en Littérature allemande à faire sur Ein Landarzt de Kafka.
Je m’en suis plutôt bien sortie mais il y a quelques phrases que je ne sais comment traduire:
-
Le temps du récit = Die Zeit der Erzählung?
-
Un récit au présent = Eine Erzählung in Präsent geschrieben?
-
Le fantastique, le merveilleux (les éléments fantastiques d’un conte) = La je bloque, c’est pas dans le petit dico
-
Etre maître de la situation = Der Herr der Situation sein?
-
Les évènements le dépassent = Die Ereignisse überfüllen ihn?
-
Placer toutes ses espérances en qqn = alle seine Hoffnungen in jdm setzen?
-
Occuper les pensées de qqn / hanter qqn = Die Gedanken von jdm besetzen?
Je n’ai malheureusement pas mon gros dico avec moi donc j’ai du mal à traduire tout ça!
Merci d’avance
je n’ai pas ton niveau, et je ne peux donc pas t’aider… mais en remplacement de « ton gros dico absent »… as-tu essayé des sites comme « leo dico » ???
faut simplement que tu cherches l’expression qui pourrait le mieux correspondre à tes attentes
si ça peut te permettre d’avancer
Ah oui, Leo! Merci Kissou, je n’y avais pas pensé!
J’édite mon post si je trouve!
Après quelques recherches, je n’ai trouvé que ça:
- Le temps du récit = Die Erzählsituation?
- Le fantastique = Das Fantastische
- Etre maître de la situation = Der Herr der Lage sein
- Les évènements le dépassent = Die Ereignisse sind unbegreiflich
Le temps du récit: Erzählzeit
Herr der Lage sein (ohne « der »)
C’est quoi en fait, temps du récit?
- Un récit au présent = Eine Erzählung im Präsens.
- Le fantastique, le merveilleux (les éléments fantastiques d’un conte) = das Zauberhafte, Wunderbare, Phantastische etc…
- Etre maître de la situation = Der Herr der Situation sein? mieux: Herr der Lage.
- Les évènements le dépassent = zB. verliert die Kontrolle über, hat keine Kontrolle über, keinen Durchblick, durchschaut nicht, wird überrollt von, etc.
- Placer toutes ses espérances en qqn = alle seine Hoffnungen auf jdm setzen?
- Occuper les pensées de qqn / hanter qqn = Lässt ihn nicht los, kommt nicht davon los, kann keinen andern Gedanken mehr fassen… nimmt ihn vollständig in Beschlag etc.
Merci beaucoup Nebenstelle!
Eh bien le temps du récit, c’est à savoir si l’histoire est racontée au présent ou au passé! Et dans ce petit récit, le temps change subitement à la première page!
Une dernière petite question.
Comment former cette phrase avec obwohl?
→ Cela aurait du durer des heures
= Es hätte Stunden dauern sollen?
=> Die Reise war kurz, obwohl es Stunden dauern sollen hätte???
Je suis vraiment coincée avec cette phrase!
C’est le "hätte "qui n’est pas à la bonne place à l’intérieur du groupe verbal.
Je m’en doutais, c’est vrai que ça sonne bizarre! Et je me souviens qu’il y avait une règle avec le « hätte » dans une surbordonnée avec 2 infinitifs…
Mais je me souviens plus si on le place avant les infinitifs ou entre… Hilfe!
Ich habe nicht verstehen wollen; je n’ai pas voulu comprendre.
Er sagt, daß ich nicht habe verstehen wollen; il dit que je n’ai pas voulu comprendre.
…obwohl es Stunden hätte dauern sollen.
Donc on le place avant! Merci Michel!
Le „Landarzt" s’éclaire un peu quand on constate que Kafka écrit : „meinem Vater gewidmet”.
Die Winterlandschaft als Parabel und Erinnerung an die menschliche Kälte in Kafkas Jugendzeit.
Das tödliche Missverständnis zwischen dem Landarzt und seinem Patienten mag daher als Widerspiegelung der gleicherweise hoffnungslosen Beziehung zwischen Vater und Sohn in Kafkas Haus aufgefasst werden.
Unter diesen Umständen liegt es nahe zu glauben, dass die Erzählung weder in der Vergangenheit noch in der Gegenwart spielt. Wie so oft bei Kafka ist die Zeit wie erstarrt, genauso wie die Finger bei Schnee und Kälte erstarrt sind.
Zitate aus Kafkas Aufzeichnungen :
[i]„Bei einem gewissen Grade der Selbsterkenntnis wird es regelmäßig geschehen müssen, daß man sich abscheulich findet” (Tagebuch, 1915)
„Dieses mich oft beherrschende Gefühl der Nichtigkeit” (Brief an den Vater, 1919)
„Der Mensch lebt in fataler Ausweglosigkeit… Es gibt eine scheinbar geordnete Welt, die in Wirklichkeit absurd und willkürlich ist.”
Über sein eigenes Werk: „Ich besitze nicht die Kraft, diese Zeugnisse der Einsamkeit zu vernichten” (nach 1920)
Sein Freund Gustav Janouch gab Worte von Kafka wieder:
[i]„Dichtung ist immer nur eine Expedition nach der Wahrheit. Die Wahrheit ist das, was jeder Mensch zum Leben braucht und doch von niemand bekommen oder erstehen kann. Jeder Mensch muß sie aus dem eigenen Innern immer wieder provozieren, sonst vergeht er.”
In Beschreibung eines Kampfes, einer Sammlung von Erzählungen, die er um 1906 schrieb, sagt Kafka: „Viele beklagen sich, daß die Worte der Weisen immer wieder nur Gleichnisse seien, aber unverwendbar im täglichen Leben. Alle diese Gleichnisse wollen eigentlich nur sagen, daß das Unfaßbare unfaßbar ist, und das haben wir gewußt.”[/i]
Whaou merci Alberic, je m’attendais pas à tant
Merci de votre solution
que des informations détaillées
Pas de pub, merci ! - Sonka